ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأفعال المتعدية واللازمة بين العربية والإنكليزية: دراسة تطبيقية في ترجمة معاني آيات مختارة من سورة الرعد

العنوان بلغة أخرى: Transitive & Intransitive Verbs Between Arabic and English: An Applied Study in Meanings Translation of Selected Verses from Surat Ar-Ra'd Thunder
المصدر: مجلة العلوم العربية والإنسانية
الناشر: جامعة القصيم
المؤلف الرئيسي: علي، عمر محمد الأمين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: سبتمبر / محرم
الصفحات: 1 - 29
ISSN: 1658-4058
رقم MD: 1098993
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللازم | الفعل | المعنى | الترجمة | الهلالي خان | يوسف | Transitive | Intransitive | Verb | Meaning | Translation | Al-Hilali Khân | Yusuf
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: تصنف الأفعال في اللغات إلى تصنيفات عديدة بحسب اعتبارات مختلفة، فمن التصنيفات ما يستند إلى تكوين الفعل باعتبار الزمن، والاشتقاق والجمود، والصحة والعلة، الخ، ومن التصنيفات ما يستند على تركيب الجملة وما يؤديه ذلك التركيب من معنى، وذلك مثل تصنيف الفعل إلى متعد ولازم، وهو تصنيف مهم في الدراسة التركيبية؛ لما له من أثر في المعنى المرتبط بوجود المفعول به في التعدية أو عدم وجوده في اللزوم، وهذا أمر ينطبق على اللغتين العربية والإنكليزية، ويهدف هذا البحث إلى إجراء دراسة تطبيقية مقارنة في المتعدي واللازم بأنواعهما في اللغتين من خلال الوقوف على نماذج في ترجمتين من ترجمات معاني القرآن الكريم؛ هما ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، وترجمة عبدالله يوسف علي. متخذا من الدراسة النظرية مجالا لتبيين أهمية الموضوع وحدوده، وللتعريف بالمتعدي واللازم والتفريق بينهما تطبيقيا من خلال آيات مختارة، ومن ثم التركيز على الاختيارات المرتبة منطقيا من سورة الرعد، إذ قام التطبيق على اختيار خمسة عشر مثالا من خمس عشرة آية من سورة الرعد، ثلاثة أمثلة لكل نوع (اللازم، والمتعدي إلى مفعول به واحد، والمتعدي إلى مفعولين، والمتعدي بحرف جر، والمتعدي إلى مفعول به مؤول)، واستكمالا للاختيارات المنطقية فقد ورد مثالان للمتعدي إلى ثلاثة مفاعيل، وقع الاختيار عليهما من آيتين من خارج سورة الرعد، لعدم ورود هذا النوع في السورة ولندرته عموما في اللغة العربية، حيث وقع إجراء المقارنة والتحليل والتعليق على الترجمة من المصدرين، ومن ثم تسجيل التوصيات والنتائج في ذيل الدراسة.

Verbs are classified in languages into several categories according to different considerations. Some classifications based on the composition of the verb: Time, Derivation, Primitive, Strong word, Weak word and so on. Some classifications are based on the syntax and the role of the structure in the meaning such as transitive & intransitive. It is so important classification in syntactic study because of its role in the meaning associated with the presence of the Object or not, it is true in both Arabic and English. This research aims to conduct an applied study and comparative in transitive & intransitive verbs with their bifurcations in the mentioned languages through an analyzation of some qur'anic verses translated by Al-Hilali & Khân "Translation of the meanings of The Nobel Qur'an", and Abdullah Yusuf Ali "THE HOLY QUR-ÃN, English translation". The study is based on theoretical side to identify the importance of the topic and its limits, to define the transitive and intransitive verbs and to distinguish between them through selected verses. Then the study focus on the select verses which are logically arranged from Surat Ar-Ra'd, (15 examples), three examples of each type (Intransitive, Monotransitive, Ditransitive, Intransitive verbs with prepositional phrases and the transitive to equivalent to an object). In order to complete the logical selections, two examples of the Tritransitive verbs were chosen from two verses outside of Surat Ar-Ra'd, because this type of verbs is not mentioned therein, as well as its scarcity in Arabic generally. The comparison, analysis and comment were done on the translation from the two resources, and the study is concluded by results and recommendations.

ISSN: 1658-4058