ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Espressioni Idiomatiche Con Riferimento al Corpo Umano: Approccio Semantico Traduttologico

العنوان بلغة أخرى: Idiomatic Expressions with Reference to the Human Body: Semantic Translatological Approach
التعبيرات الاصطلاحية التس تشير إلى جسم الإنسان: مقاربة في الدلالة والترجمة
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: عامر، ريهام محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Amer, Reham Mahmoud
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 36 - 57
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1100760
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تتميز كل لغة بالتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بها التي قد تكون غير مفهومة – نظرا لطبيعتها – ويصعب نقلها من لغة إلى أخرى، حيث لا يمكن ترجمتها ترجمة حرفية في أغلب الأحيان، ولا يمكن التوصل لدلالة هذه الوحدات المعجمية من خلال مجموع المفردات المكونة لها. الهدف الرئيس للبحث هو دراسة التعبيرات الاصطلاحية التي تشير إلى جسم الإنسان دراسة دلالية، وغالبا ما تتداخل التعبيرات قيد الدراسة مع الاستعارة والكناية التي يمكن تصنيفها وفقا "للمفهوم"، وعلاوة على ذلك، يسلط الضوء على استراتيجيات الترجمة المتبعة لنقل الخصوصية الثقافية للتعبيرات الاصطلاحية من الإيطالية إلى العربية. تتسم التعبيرات الاصطلاحية "بالعفوية" و "عدم الانتظام" من المنظور التركيبي، لكن وفقا للمقاربة الإدراكية أو المعرفية يمكننا رصد "انتظامها" ويتضح من خلال البحث أن رؤية العالم الموضحة في التعبيرات الاصطلاحية الإيطالية التي تشير إلى الجسد تختلف بشكل أو بآخر عن الرؤية العربية، ونادرا ما يتمكن المترجم من الاحتفاظ بالاستعارة أو بالكناية ذاتها للتعبير عن الدلالات الثقافية للتعبيرات الاصطلاحية، لذا يلجأ إما للمقابل الضمني المستخدم في اللغة الهدف أو لتفسير المعنى المقصود.

Each language has its own typical idiomatic expressions. By their nature, they can be incomprehensible and difficult to interpret; almost never have a literal translation. The meaning of these lexical units cannot be derived from the simple calculation of the meanings of the single words that compose them. The main objective of this paper is to study idiomatic expressions with reference to the human body from the semantic point of view. Expressions under study are often associated with metaphors and metonymies that can be classified according to their “conceptual" nature. Furthermore satisfactory translation strategies are highlighted to convey the cultural peculiarity of the idiomatic expressions from Italian into Arabic. From the compositional point of view, the idiomatic expressions are considered "arbitrary" and "irregular", but adopting the cognitive approach, "regularity" can be identified. It is clear that the world view expressed in Italian idiomatic expressions with reference to the body is more or less different from the Arabic one. To convey the cultural connotations expressed in idiomatic expressions, translators can rarely maintain the same metaphor or metonymy and, therefore, adopt connotative equivalences used in the target language or simply express

ISSN: 1687-3718

عناصر مشابهة