المصدر: | مجلة ريحان للنشر العلمي |
---|---|
الناشر: | مركز فكر للدراسات والتطوير |
المؤلف الرئيسي: | السميدي، سهام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Essmeidi, Siham |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 170 - 187 |
ISSN: |
2709-2097 |
رقم MD: | 1103194 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السانيات التوليدية | المصطلح اللساني | التوليد الصوري | التوليد الدلالي | مبدأ التوحيد المصطلحي | Generative Linguistics | Linguistic Term | Formal Generation | Semantic Generation | Principle of Terminological Monotheism
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة المصطلح اللساني في النماذج التوليدية، وما يكتنفه من مشاكل على مستوى نقله من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية، باعتبار علم اللسانيات علما وافدا تفتقر اللغة العربية جل مصطلحاته، ولهذا الغرض حاولنا من خلال هذه الدراسة الوقوف عند الصلات الاستلزامية بين اللسانيات وتوليد المصطلح بشقيه (التوليد الصوري والتوليد الدلالي)، كما وقفنا على طرائق نقل المصطلح اللساني التوليدي إلى اللغة العربية، بدءاً بالترجمة وما تشتمل عليه من وسائل، مرورا بالاقتراض وصولا إلى التعريب، وحاولنا تدعيم كل طريقة من طرق نقل المصطلح بأمثلة مناسبة مع وصفها وتحليلها، لنتوصل في نهاية الدراسة إلى نتيجة مفادها وجود قصور في التزام منهجية موحدة أثناء نقل المصطلحات، مما أدى إلى بروز مشكلات مصطلحية عديدة عرضناها بشكل متسلسل في ثنايا هذا البحث منها تعدد مقابلات المصطلح الأجنبي الشيء الذي يؤدي إلى خرق مبدأ التوحيد المصطلحي، وبالتالي تبين لنا أن عملية الترجمة هي الأنجع في نقل المصطلح اللساني لأنها تلعب دورا كبيرا باعتبارها من الطرق الأساسية التي يعتمد عليها جل الباحثين في وضع المصطلحات. ثم قدمنا بعد ذلك بعض التوصيات والمقترحات التي من شأنها المساهمة في النهوض بالمصطلح اللساني التوليدي، والسير به نحو التوحيد والتنميط، لإبراز قدرة الذات العربية في مواكبة أحدث العلوم والنظريات وتطوراتها. This article is intended to study the lacani term in the generated models. And the problems with his transfer from foreign to Arabic the science of the linguistics is a useful one whose language is lacking in all terms. For this purpose, we tried to stand at the links through this study consttism is born with two semanolicoles and semantic generation. We have also put a stop to the modalities. Of the transmission of the tollusan term to the language Arabic. From translation to method borrowing to Arabization. We have tried to reinforce each of the methods of communicating the term with appropriate examples with their description and analysis. Let’s conclude at the end of the study that there is a shortage of a uniform methodology abligation during the transfer of terms. This has led to several vocabulary problems that we have presented in sequence in the pleas of this search. Among them is the multiplicity of interviews of foreign terminology. Which leads to a breach the principle of terminological unification the translation process thus proved to be the most effective the term is a lasane one because it plays a large role. As a key method on which most researchers rely develop terms we then made some recommendations and proposals that would be relevant contribute to the obstetrical and its progress toward unification and development to highlight the latest science and theories and their developments. |
---|---|
ISSN: |
2709-2097 |