ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أصول النسخ الإملائي بين اللغات المختلفة واللغة العربية

المصدر: مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية
الناشر: مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية
المؤلف الرئيسي: الحجار، محيي الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hajjar, Mohyedine
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 50 - 97
ISSN: 1658-6530
رقم MD: 1103316
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نسخ إملائي | نسخ لفظي | ترجمة | معايير | رومنة | Transliteration | Transcription | Translation | Standards | Romanization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: في ظل العومة والانفتاح الحضاري والثقافي، فرض التواصل والتبادل بين الشعوب المختلفة ضرورة التفاهم وتجاوز حواجز اللغات واللهجات، فنشطت الترجمات وسهل الاطلاع على ما عند الغير. وهذا ما يستلزم ذكر كلمات وعبارات لغات أجنبية في اللغة التي يُكتب بها النص وبحروف لغة هذا النص، وهذا ما يسميه الغربيون «transliteration /Translittération transcription» ويشكل هذ البحث دراسة عربية رائدة في مجال دراسة هذه الظواهر الكتابية وعلاقتها باللغة العربية. وينقسم هذا البحث إلى مطلبين، يعرض الأول للمبادئ العامة التي تحكم نظام لنسخ الإملائي والنسخ اللفظي، حيث تم التعريف بكلا النظامين، مع بيان الفوارق بينهما وخصائص كل منهما. بينما يعرض الثاني موقع اللغة العربية في آليات النسخ الإملائي. فهي لغة هدف، كانت أجديتها تُستخدم لكتابة الكثير من اللغات الأعجمية للشعوب الإسلامية في آسيا وأفريقيا، ولا زالت مستخدمة حتى اليوم في العديد منها. أما باعتبارها لغة مصدر، فإن أهم ما يُثار هو معرفة كيفية كتابة العبارات والكلمات العربية ضمن النصوص الأجنبية، خاصة النصوص المكتوبة بالحروف اللاتينية. فقمنا بدراسة المعايير الدولية المختلفة المعتمدة لــ«رومنة» الألفاظ العربية وتحليلها مع المقارنة فيما بينها وانتقاد الحلول المقرة فيها عند اللزوم.

As a result of the globalisation and openness of the civilisations and cultures, it was evident that intersociety communication and exchange has imposed the necessity of understanding and overcoming the barriers of languages and dialects, and this resulted in triggering the efforts to produce translations and facilitating to know what others possess. This requires mentioning words and phrases of foreign languages in the language in which the text is written by using letters of the language used in the translation. This is what is referred by the westerner researchers as “transliteration” and “transcription”. This research represents a leading Arabic study in the field of studying these written phenomena and their relationship to the Arabic language. This research is divided into two sections. The first section presents the general principles which govern the transliteration and transcription, where both the phenomena were defined, with the statement of their differences and their respective features. Whereas the second section presents the position of the Arabic language as far as transliteration mechanisms are concerned. It is a target language, so its Arabic’s alphabets were used in writing many foreign languages for Muslim societies in Asia and Africa, and it remains in use until today in many of these societies. However, as a source language, an essential thing that is raised for discussion is knowing how to write Arabic phrases and words within foreign texts, especially texts written in Latin letters. We studied and analysed various international standards adopted for the romanisation of the Arabic terms with comparing them with each other, and criticising the adopted solutions, if necessary.

ISSN: 1658-6530

عناصر مشابهة