ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة مصطلحات علوم التربية بين إشكالية المعجم والتطبيق: البيداغوجيا والتعليمية أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translating of the Terminology of Education Science Between the Problem of the Lexicon and its Application: Case Study Pedagogy and Didactics
المصدر: مجلة الموروث
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين
المؤلف الرئيسي: فتحي، كريمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: لطروش، الشارف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 158 - 166
ISSN: 2253-0908
رقم MD: 1106681
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | المصطلح التربوي | البيداغوجيا | التعليمية | Translation | Terms | Educational Terms | Pedagogy | Didactics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
LEADER 03828nam a22002537a 4500
001 1847360
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a فتحي، كريمة  |q Fathi, Karimah  |e مؤلف  |9 589635 
245 |a ترجمة مصطلحات علوم التربية بين إشكالية المعجم والتطبيق:  |b البيداغوجيا والتعليمية أنموذجا 
246 |a Translating of the Terminology of Education Science Between the Problem of the Lexicon and its Application:  |b Case Study Pedagogy and Didactics 
260 |b جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 158 - 166 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا تزال قضية ترجمة المصطلح من القضايا التي تؤرق كاهل المترجم المختص في ترجمة العلوم الخاصة، وبالأخص تلك العلوم التي لها طابع نظري وتطبيقي، فمن المعلوم أن المصطلح يحمل في ثناياه شحنات ثقافية للغة الام المنقول عنها، وهذه المسألة لا يمكن للمترجم إغفالها أو التنكر لها أثناء ترجمتها من البيئة الأم إلى البيئة المترجم لها، لأن المصطلح تختلف أطيافه من مجتمع إلي آخر، بينما التصور أو المفهوم فهو واحد، ويعد مجال التربية والتعليم من أهم المجالات التي تسعي المجتمعات الإنسانية إلى تطويرها والرقي بها إلى أعلى المستويات، لتحقيق هذا الهدف كان لزاما التواصل بين مجتمعات الدول من أجل الاستفادة من التجارب والأبحاث العلمية في هذا المجال، والسبيل إلى تحقيق هذا التواصل هي الترجمة. اتساع الهوة العلمية، والمعرفية بين الدول المتقدمة والدول المتخلفة جعل من الأولي مصدرا لإنتاج للمصطلحات العلمية، ومن الثانية مستهلكة لها، وهنا تطرح طبيعة استهلاك هذه المصطلحات وكيفية التعامل معها في جانبيها التنظيري أولا، ومن ثم جانبها العملي التطبيقي. 
520 |b Translating terms for the translator specialized in the translation of special sciences could be problematic, especially with those terms that have a theoretical and applied nature, it is known that a term carries within its cultural load of the language of the nations, because the term varies in meaning from one community to another while the concept remains the same, and the field of education is one of the most important areas that human societies seek to develop and promote them to the highest levels, and to achieve this goal is to translate the terms then apply them in communication. 
653 |a العلوم التربوية  |a الترجمة  |a المصطلحات التربوية  |a صناعة المعاجم 
692 |a الترجمة  |a المصطلح  |a المصطلح التربوي  |a البيداغوجيا  |a التعليمية  |b Translation  |b Terms  |b Educational Terms  |b Pedagogy  |b Didactics 
773 |4 علم الآثار  |6 Archaeology  |c 016  |f Al-mawrūṯ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2067  |s مجلة الموروث  |v 008  |x 2253-0908 
700 |a لطروش، الشارف  |g Latroche, Charef  |e م. مشارك  |9 302217 
856 |u 2067-008-002-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1106681  |d 1106681