العنوان بلغة أخرى: |
A Semantic Study in the Use of Vocabulary "Inserted - Flipped - Flipped" in the Holy Qur'an |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلية الإسلامية الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | هريكندەئي، هادي رزاقي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Herkendhai, Hadi Razaky |
مؤلفين آخرين: | كاري، فاطمة فضليان (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع58 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 613 - 634 |
DOI: |
10.51837/0827-000-058-026 |
ISSN: |
1997-6208 |
رقم MD: | 1107976 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الدلالة | القرآن | يولج | يكور | نسلخ | يقلب | Significance | Quran | Insert | Flip | Flip
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لكل مفردة من مفردات القرآن دلالتها وتوظيفها الخاص بها لأنها استخدمت بعناية ودقة فائقتين. لذلك قد تكون بعض المفردات متقاربة من ناحية المعنى، لكن استخدام واحدة منها محل الأخرى والتعبير بغير ما وضع له، ربما لا يقدر على إيصال المعنى والمقصود القرآني المراد منه. ولكي نكتشف الفروق الدلالية لهذه المفردات والتعابير يجب إمعان النظر والدقة في سياقها والنظر إلى السياق الكلامي الذي استخدمت فيه المفردة حتى يتسنى للباحث في النص القرآني الوصول إلى الدلالة المقصودة في هذا النص. ومن هذا الانطلاق يسعى هذا البحث النظر في الفروق الدلالية لمفردات يؤلج، ويكور، ونسلخ، ويقلب التي وردت للتعبير عن تقلب الليل والنهار وتعاقبهما. فبما أن هذه المفردات متقاربة من المنظور الدلالي توقع المترجم من العربية في أخطاء دلالية فتترجم وكأنها مترادفة المعنى. في حين نحن نعرف أن كل مفردة من المنظور الدلالي لها دلالتها الخاصة ولا توجد مفردات مترادفة المعنى تماما من منظور علم الدلالة. فانطلاقا من هذه النظرة تسعى هذه الدراسة وبناء على توظيف الآيات وسياقاتها والفضاءات العامة التي وردت فيها الآيات الكشف عن مفهوم هذه المفردات ومن خلال فهمها إلى ترجمة مناسبة وصحيحة لها وفي الوقت نفسه تعيين حدود كل مفردة مع المفردات الأخرى. Each of the Qur’anic vocabulary has its own meaning and employment because it has been used with great care and precision. Therefore, some vocabulary may be close in terms of meaning, but the use of one of them replaces the other and the expression is not what was developed for it, perhaps it is not able to convey the meaning and the intended Quranic meaning of it. In order to discover the semantic differences of these terms and expressions, it is necessary to look closely and precisely in their context and look at the verbal context in which the term was used in order for the researcher in the Quranic text to reach the intended meaning in this text. From this starting point, this research seeks to look at the indicative differences of vocabulary words that permeate, pellet, and slough off, and flip which were received to express the fluctuation and succession of day and night. As these terms are close from a semantic perspective, the translator expects from Arabic to semantic errors, and they are translated as if they are synonymous with meaning. While we know that each term from the semantic perspective has its own significance and there are no words that are completely synonymous with meaning from the perspective of semantics. From this perspective, this study seeks, and based on the employment of verses and their contexts and the general spaces in which the verses appear, reveal the concept of these vocabulary and by understanding it to an appropriate and correct translation for it and at the same time defining the boundaries of each individual with the other vocabulary. |
---|---|
وصف العنصر: |
الجزء الأول. كانون الأول 2020 |
ISSN: |
1997-6208 |