العنوان بلغة أخرى: |
Farid Al-Din Al-Attar Al-Nisaburi in the Works of Contemporary Arab Scholars |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلية الإسلامية الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | تقوايي، سارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Taqoei, Sarah |
المجلد/العدد: | ع58 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 393 - 410 |
DOI: |
10.51837/0827-000-058-044 |
ISSN: |
1997-6208 |
رقم MD: | 1108083 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العطار | جورج خليل مارون | أحمد ناجي القيسي | منطق الطير | بند نامه "كتاب النصيحة" | Attar | George Khalil Maroon | Naji Qaisi | Manṭiq-Ut-Ṭayr | Pandnama
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن العطار النيسابوري كغيره من الشعراء الفرس المشهورين مثل جلال الدين الرومي، وسعدي، وحافظ، طار صيته في العالم ولاسيما العالم العربي. ترجمت أعمال هذا الشاعر الفارسي العظيم إلى العربية، حتى الآن، أكثر من 20 مرة. أحرز المصريون قصب السبق بين العرب في الاهتمام بأعمال الشعراء الفرس وكتابهم، سواء في العصر القديم أم في العصر الحديث، وكذلك في الأدب المقارن (العربي - الفارسي) إلا أن هذا الأمر يختلف قليلا بالنسبة للعطار النيسابوري. بما أن معظم مترجمي أعمال هذا الشاعر الإيراني هم المصريون، ولكن أحمد ناجي القيسي، الكاتب والمترجم العراقي، هو المترجم الأول لأعمال العطار إلى اللغة العربية. ترجم كتاب منطق الطير للعطار نثرا عام (1965م) أما المترجمان الآخران لأعمال العطار فهما بديع محمد الجمعة ومحمد نور الدين عبد المنعم اللذان نقلا منطق الطير إلى العربية عام (2014م). يسعى هذا البحث إلى دراسة مكانة هذا الشاعر الإيراني العظيم وأهميته بين الدارسين العرب المعاصرين معتمدا على الترجمات والمصنفات العربية من أعماله. تدل النتائج على أن العطار كان شهيرا بين الدارسين العرب المعاصرين ويتمتع بمكانة مرموقة. Attar AL-Nisaburi is famous in the world, especially in the Arab world, like other famous persian poets, such as Jalal al-Din Rumi, Sa'di, Hafez and so far, the works of this capable persian poet have been translated more than 20 times to the arabic prose and poem. Egyptians overtook from other arab countries in attention to the works of poets and writers, both in the old age and in the contemporary age and in the research of comparative literature (arabic-persian), they are at the top of this collection with a lot of distance of others, But this differs a little about Attar Neishabouri. However, most of the translators of the works of this great Iranian poet is egyptian, But Ahmed Naji Qaisi, the iraqi author and translator, is the first translator of Attar's works to Arabic, who translated the book of Manṭiq-uṭ-Ṭayr Attar into prose in the year 1965. The last translator of the works of Attar is Badie Mohammed Juma and Mohammed Nur al-Din Abd Al Momen whom translated the book of Manṭiq-uṭ-Ṭayr into arabic in the year (2014). This paper attempts to identify the position of this great iranian poet among the contemporary arab scholars with descriptive and historical method. The research shows that Attar was famous among contemporary arab researchers and he has a good place. |
---|---|
وصف العنصر: |
الجزء الثاني. كانون الأول 2020 |
ISSN: |
1997-6208 |