ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Speech Act of Apology in English with Reference to its Realizations in Arabic

المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Mohammad, Waffa'a Daham (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع23
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أيلول
الصفحات: 396 - 413
DOI: 10.51990/2228-007-023-010
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1110818
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الاعتذار هو موقف سلوكي يصدر عادة عندما يكون هناك خرق في قوعد السلوك هدفه تعديل الموقف واسترضاء السامع المغتاظ. ومما لا شك فيه أن فعل كلام الاعتذار يصعب تحديده وتعزي المشكلة الأساسية في تحديده في حقيقة الأمر إلى طبيعة هذه الفعل حيث أن هذه أفعال الاعتذار تعمل طبقاً لمقتضيات السياق، لذا يصعب الاستقصاء عن هذه الأفعال أو إيجاد التعابير التي تحمل في طياتها مثل هذه الأفعال وعن كيفية صياغة هذه التعابير لتلطيف الموقف واسترضاء المستمع. فضلاً عن اختلاف المتطلبات الاعتذارية ولافتقار إلى آلية مناسبة لترجمة هذه الأفعال. لذلك حاولنا في بحثنا الموسوم "فعل كلام الاعتذار في اللغة الإنكليزية مع الإشارة إلى إدراكه في اللغة العربية" التركيز على إيجاد آلية مناسبة لتحديد هذه الفعل أو التعابير التي تحمل في طياتها مثل هذا الفعل وبكل دقة اعتمادا على العوامل السياقية وخصائص هذه الفعل ومكوناته وعن كيفية التعامل مع التعابير الاعتذارية وعرض كيفية نقل هذا الفعل من لغة إلى أخري اعتمادا على ترجمة مناسبة تعكس المعنى السياقي. موضوعياً هذه الدراسة هي من بين الدراسات التي سلطت الضوء على بعض أشكال هذا الفعل واهتمت بشكل خاص على الأشكال الواردة منها في مسرحية داماس "كونت جريرة مونت كرستو" حيث أرتكز البحث على خمس نصوص مع ترجمها ومن ثم تحليلها بشكل كاملاً اعتمادا على وجهتي نظر مختلفة، ألا وهي التداولية ولترجمة. ومن أهم النتائج التي تم التوصل إليها إنه ليس هناك ثمة توافق بين فعل كلام الاعتذار في اللغة الإنكليزية ونظائره في اللغة العربية.

Apology is an attitudinal behavior issued when the behavioral norm is broken; its goal is to mitigate the situation and plicate the offended hearer. Typically, the specification of the act of apology raises problematic issues as how to determine the expressions that carry out the act and how these expressions are genuinely formed to repair the situation. The variety of apologetic demands also lead to another problem in practicing translation which cause a difficulty in the act realizations as well as the specificity of language apologetic expressions, and the lack of an appropriate strategic method for rendering the act. Therefore, it is aimed at finding an appropriate strategy for determining the act of apology and specifying accurately the expressions that carry out the act on the basis of its characteristics, components, contextual factors… etc. Exercising how the act is and rendered into Arabic and indicating or suggesting the satisfactory rendering. Objectively, our data is based upon five texts randomly selected from Dumas's play ''The Count of Monte Cristo'' and translated by four translators (M. An Instructors in Translation Dept.). These texts are comprehensibly analyzed according to two levels of analysis namely pragmatic representation and translational comparison with distinct reference to the context used. In conclusion, pragmatically apology is contextually based and socially bound. Productively, there is no formal correspondence between the act of apology and its Arabic counterparts.

ISSN: 2074-9554

عناصر مشابهة