ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Role of Culture in Translation from English into Arabic Language

المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Khalaf, Mohammed Attia (Author)
مؤلفين آخرين: Ajaj, Esraa Ayoub Eid (Co-Author)
المجلد/العدد: مج11, ع36
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: كانون الثاني
الصفحات: 575 - 584
DOI: 10.51990/2228-011-036-024
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1111562
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04174nam a22002417a 4500
001 1852930
024 |3 10.51990/2228-011-036-024 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 598137  |a Khalaf, Mohammed Attia  |e Author 
245 |a The Role of Culture in Translation from English into Arabic Language 
260 |b جامعة تكريت - كلية الآداب  |c 2019  |g كانون الثاني 
300 |a 575 - 584 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف الدراسة الحالية إلى معرفة العلاقة بين الثقافة والترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تتألف الدراسة من ثلاث فصول: الفصل الأول يشمل مشكلة الدراسة الغرض من الدراسة أهداف الدراسة وإجراءات الدراسة. إما الفصل الثاني فيشمل المقدمة الثقافة الترجمة، دور الثقافة في الترجمة، الترجمة والثقافة في مصطلحات خاصة، الثقافة والترجمة... .الخ .إما الفصل الثالث فيشمل الاستنتاج ولمصادر. إن من الأمور المهمة هي أن الثقافة تعتبر مجموعة من المعايير التي يعتمد عليها أعضاء في المجتمع في استخدام التصرفات ضمن سلسله متنوعة التي يعتبرها القراء والمتعلمون في الترجمة مقبولة على نحو كاف في تفهم اللغة الأصلية (لغة المصدر) وعلى نحو كاف للغة التي تترجم إلى لغة الهدف. ولا يمكن أنت تحقق الترجمة بكفاية وفعالية من لغة المصدر إلى لغة الهدف ما لم يكن المترجم لديه كفاية ثقافيه اجتماعيه بكلا اللغتين حتى يتمكن من إعادة بناء النص بصوره منسجمة مع ثنائيه أهل اللغة المترجم إليها. وأخيرا استنتجت الدراسة أن الدراسات في الترجمة ساهمت بشكل كبير في زيادة الوعي وبيان وأهمية المعرفة في الثقافة. وبينت الإيحاءات في دور المترجم في تقييم الدور الثقافي في داخل النصوص للقارئ. ليس هنا كلغة إذا لم تكن لها خطوات في النص الثقافي وليس هنا كثقافة ليس لديها جوهر ثقافي في تركيب اللغة الطبيعية. 
520 |b The present study aims at identifying the relationship between culture and translation from English into Arabic. It consists of three sections; the first section contains the problem of the study, the purpose, the aims, and the procedures conducted in the current work. The second section contains the introduction, culture, translation, the role of culture in translation, translation of culture in specific terms, culture and translation..etc. The third section contains a conclusion and finally bibliography. The major issue in this paper is culture. The term ‘culture’ refers to certain rules and standards that are acted upon by a group community who behave in the way that lies within a range of specific issues. Translation can be stated as a satisfactory understanding of the original language (source language) and an acceptable expertise of the language to the way of a person translates (receptor language). Finally, no language can exist unless it is steeped in the context of culture and no culture occurs with the absence of having some linguistic structures of the everyday language. 
653 |a الترجمة  |a المترجمين  |a الثقافة  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
700 |9 598138  |a Ajaj, Esraa Ayoub Eid  |e Co-Author 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 024  |e Journal of Al-Farahidi Arts  |f Mağallaẗ ādāb Al-Farāhīdī  |l 036  |m مج11, ع36  |o 2228  |s مجلة آداب الفراهيدي  |v 011  |x 2074-9554 
856 |u 2228-011-036-024.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1111562  |d 1111562