ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عتبات النص ودورها في تشكيل الدلالة الروائية: روايات نجيب محفوظ المترجمة إلى الفارسية

العنوان بلغة أخرى: Metatext and its Role in Forming Narrative Implication: Naguib Mahfouz Narratives That are Translated to Persian
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: رحمانى، إسحق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خوشى، أيوب (م. مشارك), رحماني، عبدالرزاق حسن (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ماي
الصفحات: 30 - 38
DOI: 10.52127/2240-007-001-003
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1114610
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عتبات النص | الغلاف | الترجمة | الرواية | نجيب محفوظ | Metatext | Covering | Translation | Narrative | Naib Mahfouz
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: تشكل عتبات النص دوراً ريادياً في تشكيل الدلالة لدى القارئ للرواية العربية وذلك بغض النظر عما تحمله نص الرواية من مضمون لعتبة النص من مجلد الكتاب وصورة الغلاف لها دلالات أراد منها المؤلف غرضا خاصا وهي عادة ترتبط بعادة البلاد وثقافة الكاتب. تظهر لنا الإشكالية أكثر ما تظهر في الروايات المترجمة واختيار المترجم للعتبات في النص الهدف. من هذا المنطلق نسعى في بحثنا هذا عن طريق المنهج الوصفي- التحليلي أن نلقي الضوء على عتبات النص في روايات نجيب محفوظ المترجمة إلى الفارسية. ومن النتائج التي استخلصناها من الدراسة هي أن المترجم أخضع العتبات إلى تغيير جراء اختلاف في الثقافة وفي محاولة منه لتطبيع الرواية في اللغة الهدف.

Metatext plays a key role in forming an implication to the arabic narratives reader, and regardless of the textual narrative that has the theme for the metatext on the book cover and image cover, and the author wants to have a specific purpose, and it Usually related to the country's customs and author culture. The most problems appear to us in the translated narrations and the translator's mata choice in the target text. Therefore, in this research, we use a descriptive-analytic approach to look at metatexts in Naguib Mahfouz narratives that are translated into Persian. One of the results that we extracted in this study is that the translator subjected the metatext to change due to a difference in culture and in an attempt to obey the narratives in the target language.

ISSN: 2170-1717