العنوان بلغة أخرى: |
قراءة في الهوية الثقافية في قصتي "السيدة سن" و"مترجم مالاديز" لجومبا لهيري من منظور نسوي ما بعد الكولونية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | العوامله، شروق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alawamleh. Shorouq |
مؤلفين آخرين: | الخصاونة، هنا فايز (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 58 |
رقم MD: | 1118198 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة الهوية الثقافية للمرأة في القصتين القصيرتين: "السيدة سين" و"مترجم المالودي" للكاتبة جمبا لاهيري. بحيث تساهم الظروف الثقافية والتاريخية مثل الهجرة في بناء تجربة الإناث بمواجهة المجتمع الذكوري. وتدرس هذه الأطروحة القصتين القصيرتين من منظور ما بعد الاستعمار النسوي باستخدام مفاهيم التبعية والهجينة والأدوار التقليدية لكلا الجنسين. حيث تساعد هذه المفاهيم على دراسة وفهم خصائص الهوية الهجينة للسيدة سن والسيدة داس. لذا تهدف هذه الرسالة إلى التبين إن كانت هويات هذه الشخصيات تبعية أم لا. تتحدى الشخصيات النسائية في قصتي لاهيري، مثل السيدة سين والسيدة داس، الأدوار التقليدية للمرأة في المجتمع. على سبيل المثال أدوار الجنسين تتحكم فيما يمكن وما لا يمكن للمرأة القيام في إطار الحدود المجتمعية. السيدة سين تتجاوز هذه الحدود من خلال الحصول على وظيفة، والبدء في الاتصال بالمجتمع الغربي. ومن ناحية أخرى، السيدة داس تدخل في علاقة خارج إطار الزواج، حيث تعد هذه العلاقة مرحلة مبدئية لمقاومة المجتمع الذكوري. هؤلاء النساء يقمن بتطوير وإعادة هيكلة هوياتهن بأنفسهن، وعليه هم ليسوا تبعا لأحد. ففي نهاية المطاف لقد نجحن في التكيف مع المجتمع المضيف. |
---|