ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problèmes de Traduction des Expressions Figées vers L’arabe Dans L'ouvrage de Thierry de Monbrial "Vingt Ans qui Bouleversèrent le Monde de Berlin à Pékin"

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translating Idiomatic Expressions into Arabic in Thierry De Monbrial's Book "Twenty Years that Changed the World from Berlin to Beijing"
مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في كتاب تييري دو مونبريال بعنوان "عشرون عاما قلبت موازين العالم من برلين إلى بكين"
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الطوخي، داليا محمد السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El Toukhy, Dalia Mahomed El Sayed
المجلد/العدد: ع73
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 125 - 152
DOI: 10.21608/GSAL.2020.127865
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1119564
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03780nam a22002537a 4500
001 1861851
024 |3 10.21608/GSAL.2020.127865 
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a الطوخي، داليا محمد السيد  |g El Toukhy, Dalia Mahomed El Sayed  |e مؤلف  |9 601429 
245 |a Problèmes de Traduction des Expressions Figées vers L’arabe Dans L'ouvrage de Thierry de Monbrial "Vingt Ans qui Bouleversèrent le Monde de Berlin à Pékin" 
246 |a Problems of Translating Idiomatic Expressions into Arabic in Thierry De Monbrial's Book "Twenty Years that Changed the World from Berlin to Beijing" 
246 |a مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في كتاب تييري دو مونبريال بعنوان "عشرون عاما قلبت موازين العالم من برلين إلى بكين" 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2020  |g يناير 
300 |a 125 - 152 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لطالما كانت الاختلافات بين الترجمة وأصلها موضع جدل. تبرز هذه المشكلة بشكل أكثر وضوحا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، حيث يظهر الاختلاف على المستوى الاجتماعي والثقافي. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في عمل أتيحت لنا الفرصة لترجمته بعنوان: "عشرون عاما قلبت موازين العالم.... من برلين إلى بكين" تأليف تيري دي مونبريال. في هذه الدراسة، سوف نطرح ونجيب على التساؤلات التالية: - ما هي معايير تصنيف التعبيرات المختارة ومنهج العمل المتبع في تحليلها؟ - كيف تمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المختارة إلى اللغة العربية دون أن تفقد معناها؟ - ما الآليات المستخدمة أثناء الترجمة؟ - كيفية التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء البحث عن تعبيرات مكافئة؟ 
520 |b Variations between the translation and its original have long been the subject of controversy. This problem poses its magnitude in the translation of idiomatic expressions, since the difference appears on the socio-cultural level. This study aims to analyze the obstacles that idiomatic expressions pose in the translation process. We have chosen as support for our study, a work that we have had the chance to translate entitled: "Twenty years that have changed the world... from Berlin to Beijing" by Tierry de Montbrial. In this study, we will answer the following questions: • What are the classification criteria of the selected expressions and the working method used? • How were the selected idiomatic expressions translated into the Arabic language without losing their meaning? • What procedures did we use for the transmission of the message? • How were the obstacles encountered in the search for equivalence of expressions overcome and what solutions were proposed? 
653 |a الترجمة الأدبية  |a اللغة العربية  |a المصطلحات التعبيرية  |a مونبريال، تييري دو 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 073  |m ع73  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-073-008.pdf  |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_127865.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1119564  |d 1119564