ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سردية الواقعية المحلية في القصة الجزائرية: فواتح لعبدالله لالي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Narrativity of the Realism Local in the Algerian Story: Faouatih of Abdullah Lali a Model
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: جوادي، هنية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Djouadi, Hania
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 310 - 324
DOI: 10.35554/1697-013-001-018
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1121742
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السرد | القصة القصيرة | المحلية | الواقعية | البيئة | Environment | Realism | Local | Short Story | Narration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03451nam a22002537a 4500
001 1864124
024 |3 10.35554/1697-013-001-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a جوادي، هنية  |g Djouadi, Hania  |q Jawadi, Haneyah  |e مؤلف  |9 337192 
245 |a سردية الواقعية المحلية في القصة الجزائرية:  |b فواتح لعبدالله لالي أنموذجا 
246 |a Narrativity of the Realism Local in the Algerian Story:  |b Faouatih of Abdullah Lali a Model 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست  |c 2021 
300 |a 310 - 324 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a ليس من السهل ترجمة تجليات الفكر البشري، خاصة وأن اللغة التي يستعملها المتحدث تفرض سلطة خفية غالبا ما يتعذر تجاوزها، والتي بدورها تبرز أهم الإشكالات التي تعترض المترجمين خاصة في مجال الفكاهة. إذ أن المترجم يجد نفسه أمام حتمية ترجمة نص يحمل عدة خصوصيات ثقافية واجتماعية. ولهذا نحاول في هذه الورقة البحثية الولوج إلى عالم الفكاهة؛ إذ نتطرق إلى مفهوم الفكاهة وتحليل مختلف أنواع هذا الخطاب بالإضافة إلى شرح تقنيات ترجمة الفكاهة المتمثلة في الحرفية والتصرف، وكذا الصعوبات التي يتلقاها المترجم في هذا التخصص وفق منهج تحليلي وصفي دقيق، لنصل في الأخير إلى تقديم نتائج تؤكد على ضرورة التوفيق بين التقنيتين المذكورتين وهذا استنادا إلى نماذج تطبيقية من أفلام مدبلجة من الإنجليزية إلى العربية. 
520 |b  It is difficult to translate the manifestations of human consciousness; especially the language produced by the speaker makes the translators facing some obstacles that is not easy to overcome, especially in the field of humor. The translator finds himself faced with the inevitability of translating a humor text formed of a variety of cultural, psychological and social backgrounds. In this context, the question arises as to what is the most effective way to translating the humor text. Do we adopt the literal translation to keep the meaning of the original text or do we use the technic of contextual translation to present to the translator a new, creative and attractive work in this field. In this research we try to highlight the different techniques of translating the humor texts, by presenting the translation of a sample of dubbed films. 
653 |a القصص العربية  |a السرد الروائي  |a النقد الأدبي  |a لالي، عبدالله  |a الجزائر 
692 |a السرد  |a القصة القصيرة  |a المحلية  |a الواقعية  |a البيئة  |b Environment  |b Realism  |b Local  |b Short Story  |b Narration 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 018  |e Afak Ilmia Review  |f āfāq ՙilmiyaẗ  |l 001  |m مج13, ع1  |o 1697  |s مجلة آفاق علمية  |v 013  |x 1112-9336 
856 |u 1697-013-001-018.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1121742  |d 1121742