ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Arab Ulysses: Interpretation And The Translator's Experience And Identity

العنوان بلغة أخرى: أديسيوس العربي : التأويل و تجربة المترجم و هويته
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: شيخ الشباب، عمر أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 29, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2007
الصفحات: 199 - 218
رقم MD: 112618
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 03461nam a22002297a 4500
001 0483910
044 |b سوريا 
100 |9 250005  |a شيخ الشباب، عمر أحمد  |e مؤلف  |q Sheikh Alshabab, Omar Ahmed 
245 |a The Arab Ulysses:  |b Interpretation And The Translator's Experience And Identity 
246 |a أديسيوس العربي :   |b التأويل و تجربة المترجم و هويته 
260 |b جامعة تشرين  |c 2007 
300 |a 199 - 218 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية  
520 |a تطور المنهج التأويلي علي يد الباحثين الألمان (انظر لا فونت 1999) في أحضان الفلسفة. ويعتمد البحث الحالي منظومة نظرية لغوية تعرف بالإطار التأويلي اقترحها (الشباب 2007). ويستقصي البحث عنصرين من عناصر الإطار التأويلي هما: التجربة والهوية، مبينا كيف يستعمل المترجم تجربته الخاصة مغتربا ليعبر عن هويته في ترجمته. وتجد تجربة المترجم في قصيدة ((أديسيوس)) للشاعر الإنكليزي تنيسون صداها في التجوال والألم عند أديسيوس. ومن المعروف أن اللغة العربية والثقافة العربية تميلان إلى الغنائية في الشعر وإلي رسم الشخصيات البطولية، مما يعطي المترجم/ الشاعر في هذه الترجمة خلفية غنية تمكنه من التعبير عن هويته بشكل إبداعي. هكذا تصور القصيدة المترجمة المترجم كمسافر تزيده السنون تصميما على المضي في البحث بالأفق عن تجارب جديدة وبلاد بعيدة.  |b The hermeneutic approach was developed by German scholars (Lafont 1999) mainly within philosophy. The present paper elaborates on a theoretical linguistic designate named the Interpretive Frame (IF) (Al-Shabab 2007). It investigates two elements of the IF, experience and identity, showing how the translator uses his own experience to project his identity in his translation. The experience of the translator of Tennyson’s “Ulysses” finds its echoes in the wandering and suffering of Ulysses. Arabic language and culture, which have a tendency to favour lyrical poetry and heroic characters, provide the translator with a rich background enabling him to creatively express his identity. Thus, the translated poem portrays the translator as a determined traveller looking in the horizon for further experience and far away lands. 
653 |a الشعر المترجم  |a مستخلصات الأبحاث   |a الترجمة  |a المترجمون  |a الهوية  |a قصيدة أديسيوس  |a تنيسون ، ألفريد  |a التأويل 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 012  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies (Arts and Humanities Series)  |l 001  |m  مج 29, ع 1  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 029 
856 |u 0530-029-001-012.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 112618  |d 112618 

عناصر مشابهة