LEADER |
04023nam a22002297a 4500 |
001 |
0484243 |
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 55120
|a إبراهيم، ياسر
|g Ibrahim, Yaser
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a The Modern Approa Ch To Principles Of Translation
|b Intrinsic-Extrinsic Textual Marriage Of Methodologies
|
246 |
|
|
|a الطرح الحديث لمبادئ الترجمة تزاوج المنهجيات الداخلية و الخارجية للنص
|
260 |
|
|
|b جامعة تشرين
|c 2007
|
300 |
|
|
|a 215 - 236
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
|
520 |
|
|
|a يأتي هذا المبحث كمحاولة لإيضاح مضامين التوجه الحديث المطروح بخصوص مبادئ الترجمة التي تشكل حجر أساس يسهم في بلورة فكرة الترجمة كعلم مستقل بين العلوم الواسعة الانتشار. فقد قام مفكرو الترجمة المعاصرون بمراجعة ماهية الطرح التقليدي، وشخصوا ما أسموه نقط ضعف وثغرات، وأتوا بأفكار جديدة، ونقلوا مركز الثقل من النص الأصلي في اللغة الأم إلى النص الهدف، حيث تلخص مساهمتهم تطلعهم إلى إيجاد نص مقبول ومتوافق مع نصوص لغة الهدف، بغض النظر عن التقنيات التي تم توظيفها لتحقيق هذا المبتغى، ولو أنها تسببت في إغفال بعض عناصر النص الأصلي، واعتماد أفكار خلاقة ومبدعة إلى جانب الخصائص الأسلوبية. إلا أن الطرح الحديث لم يسلم من الانتقاد لاعتماده الكبير على بعض التقنيات الوظائفية وتهميش التقنيات أخرى. وباختصار، فإن الطرح الحديث لمبادئ الترجمة يهدف إلى برهنة أن النص في اللغة الهدف يكون أكثر إبداعا وقابلية للقراءة وإنجازا للوظائفية فيما لو أعد ليلاقي تطلعات المتلقين في اللغة الهدف.
|b This piece of research is an attempt to disclose the implications of the proposed modern stream towards principles of translation. which stand as a concrete cornerstone that help crystallize translation independence among widespread disciplines. Modernists, among translation theoreticians, have reviewed the advocacy of the traditional approach, marked what they recognize as weaknesses and deficiencies, introduced new thoughts and shifted the focus from the SL text towards the TL text. Their distinguishable contribution sums up the aspiration to create in the TL a text that will be completely natural and acceptable, irrespective of the mechanisms manipulated to achieve this goal, which may include ignoring some elements of the SL text, and implanting original and creative ideas and stylistic features. However, the modern approach is also criticized for its overconcentration on some functional strategies and marginalizing others. In brief, the modern approach to principles of translation tends to prove that the TL text is more intuitive, readable and functionable if designed to meet the expectations of the TL receptors.
|
653 |
|
|
|a مستخلصات الأبحاث
|a الترجمة
|a ترجمة النصوص
|a مبادئ الترجمة
|a نظريات الترجمة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 012
|e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies (Arts and Humanities Series)
|l 003
|m مج 29, ع 3
|o 0530
|s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
|v 029
|
856 |
|
|
|u 0530-029-003-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 112743
|d 112743
|