المستخلص: |
إن تعلم اللغة الأجنبية يعني التواصل مع نقافة جديدة ومع منظومة قيم ومعتقدات أخرى، وذلك من دون القفز فوق الوقائع اللغوية والثقافية الأصلية. ولئن كان تعلم اللغة الأجنبية يتطلب من المتعلم أن يأخذ بالحسبان الأبعاد الثقافية لهذه اللغة، فإنه يتطلب منه أيضاً أن يخضع قيم ثقافة الأصلية ولغته الأم للفحص والتشخيص للتعرف على خصوصياتها والكشف عن أبنيتها العميقة وقوالبها الجاهزة ومسبقاتها وحقائقها المتعالية. والتشخيص ليس غاية بذاته بقدر ما هو سعي للفكاك من وصاية اللغة العربية ونقافتها باجتراح الإمكانات التي تتيح التخطي والتجاوز والعبور نحو أفق جديد، فكثيراً ما نشغل خصوصيات اللغة الأم عقبة أمام تعلم اللغة الأجنبية. هذا البحث يعرض بعض الصور المجازية والاستعارات الخاصة باللغة الفرنسية، التي يؤدي التعامل معها بمنطق اللغة العربية وثقافتها إلى تأويل خاطئ يقف حائلاً دون تعلم هذه اللغة الأجنبية. ومن هنا تأتي ضرورة التواصل المستمر والمباشر الذي يفضي إلى تعديل النماذج القافية الأولية. \
Apprendre une langue étrangère signifie entrer en contact avec une nouvelle culture et un autre système de valeurs et de croyances sans perdre la compétence qu'on a dans sa langue et sa culture maternelles. Cependant, pour apprendre une langue étrangère, l'apprenant ne doit pas seulement intégrer l'apprentissage de la culture dans l’apprentissage de la langue, mais aussi relativiser son système de valeurs et d’interprétation de la réalité. Il doit soumettre les valeurs de sa propre langue d'origine à un examen critique, non pas pour les évacuer, mais pour les comprendre et y reconnaître une particularité culturelle. Nous nous proposons dans cet article de traiter certaines réactions relevant de quelques mots et expressions idiomatiques et imagées en français qui, conçus seulement à travers le filtre de la langue et de la culture arabes, favoriseraient une interprétation erronnée et/ou négative. D'où la nécessité d'un contact continu et direct qui entraîne des modifications dans les modèles culturels initiaux... \
|