العنوان بلغة أخرى: |
The Translation Bets of Literary Text |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | دلالي، إيمان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 17 - 30 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-002 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131285 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النص الأدبي | المترجم | الأمانة | الخيانة | المعنى | استحالة | المنهج التأويلي | الترجمة الحرة | Literarytext | Translator | Probity | Sens | Imposibility | Interpretation Approach Free Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستوجب الترجمة بصفة عامة وترجمة النص الأدبي بصفة خاصة الحيطة والحذر بالإضافة إلى التقنيات والأساليب المتعارف عليها، ولكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة وبينهما فجوة شاسعة. فالتقيد أو الانزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي وهو ما يطلق عليه الأمانة والخيانة المعنى ويواجه المترجم معضلة استحالة وقابلية المصطلحات الأدبية، ولكن المطلوب من المترجم الحصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة ويسلم من النقد. The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods , but there is huge difference between it and the specialized translation .The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |