ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









دور الترجمة الروائية في التواصل مع الآخر: رواية الحزام لأحمد أبو دهمان أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Role of Novelistic Translation to Communicate with the Other: The Belt Novel by Ahmed Abu Dahman
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: زوقار، بلقاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zouggar, Belkacem
مؤلفين آخرين: الواج، أحلام (م. مشارك) , ملاحي، علي (مشرف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 45 - 62
DOI: 10.33705/1111-012-002-004
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131311
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة العامة | الترجمة الأدبية | تقنيات الترجمة | التلاقح الثقافي | General Translation | Literary Translation | Translation Techniques | Cross-Fertilization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
LEADER 03270nam a22002777a 4500
001 1874573
024 |3 10.33705/1111-012-002-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a زوقار، بلقاسم  |g Zouggar, Belkacem  |e مؤلف  |9 568128 
245 |a دور الترجمة الروائية في التواصل مع الآخر:  |b رواية الحزام لأحمد أبو دهمان أنموذجا 
246 |a The Role of Novelistic Translation to Communicate with the Other:  |b The Belt Novel by Ahmed Abu Dahman 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 45 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الورقة البحثية إلى تبيان دور الترجمة الروائية في تلاقح الثقافات، على أساس أنها أحد أهم الوسائل اللغوية التواصلية للتعرف على الآخر، أو تعرف هذا الأخير على الأنا، وهذا من خلال قراءتنا للنصوص الأجنبية المترجمة إلى لغتنا، أو ترجمة النصوص العربية إلى اللغات الأخرى. لذا سعى الروائي السعودي أحمد أبو دهمان إلى ترجمة نصه الروائي الحزام. فما هي يا ترى الأليات التي وظفها أحمد أبو دهمان في ترجمته لنصه الروائي؟ وهل يمكن اعتبار النص المترجم بالضرورة هو النص الأصلي؟ وهل هذه الترجمة أسهمت في التعريف بالأدب السعودي؟ وإلى أي مدى يمكن اعتبار الترجمة عاملا من عوامل تلاقح الثقافات؟ 
520 |b This research paper aims to show the role of fiction translation in cross-fertilization cultures on the basis that it is one the most important linguistic communicative means to get to know the other, or allow the latter know the…ego, this is through our reading of foreign texts into our language or translating Arabic texts into other languages. This is why the Saudi novelist Ahmed Abu Dahman sought to translate his novel, Al- Hazam. So what are the mechanisms used by Ahmed Abu Dahman in translating his narrative text? And can the translated text necessarily be considered the original text? And did this translation contribute to introducing Saudi literature? And to what extent can translation be considered a factor in cross fertilization of cultures 
653 |a الأدب العربي  |a رواية الحزام  |a أبو دهمان، أحمد  |a الترجمة الأدبية 
692 |a الترجمة العامة  |a الترجمة الأدبية  |a تقنيات الترجمة  |a التلاقح الثقافي  |b General Translation  |b Literary Translation  |b Translation Techniques  |b Cross-Fertilization 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Maՙālim  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 012  |x 2170-0052 
700 |a الواج، أحلام  |q Lawaj, Ahlam   |e م. مشارك  |9 566383 
700 |a ملاحي، علي  |g Mellahi, Ali  |e مشرف  |9 319091 
856 |u 1111-012-002-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1131311  |d 1131311 

عناصر مشابهة