المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | برهون، رشيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج26, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 45 - 51 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133511 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشفت الورقة عن استثمار التجربة المهنية في درس الترجمة. أوضحت الورقة أن استثمار التجربة المهنية يتعلق بمد الجسور بين ما يكتسبه المدرس من خبرة ومعارف ومهارات وهو يزاول مهنة المترجم في مؤسسة ما وفضاء القسم بلغة أخرى تحضر فيها مصطلحات الترجميات، ويغدو الهدف في خلق التفاعل بين الترجمة المهنية أي الترجمة كمهنة مستقلة والترجمة المدرسية داخل قسم الترجمة وتحديدًا في حصة الترجمة. وأوضح أن المترجمون من ضغط الوقت وضيق الآجال الممنوحة لهم لاستكمال عملهم وفي أغلب الأحيان يتكفلون بترجمة متن معين مصحوبًا بعبارة (مستعجل). وتحدثت عن المسعى الأساس عن الترجمة يظل على وجه الخصوص إتقان اللغة الهدف مع الإشارة إلى نموذجين وهما، إزرا باوند وترجمته للشعر الصيني، وشارل بودلير وترجمته لإدغار آلان بو؛ مؤكدًا على وجود تناقض بين الترجمة لا تتحقق على مستوى الكلمات ولكن على مستوى الخطاب والنص، وبين الدعوة إلى دراسة الكلمات ضمن مبحث المعجمية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة كتابة والكتابة امتداد وتحويل القراءة والفضول المعرفي والفكري، وكل مترجم محكوم عليه أن يكون قارئًا نهما كي ينتج نصًا يكتفي بذاته في اللغة التي حل بها ضيفًا، وإن كان يومئ بشكل ما على النص الآخر في إطار جدل لا ينتهي بين المصدر والهدف ضمن عملية تبادل للأدوار خلاقة وفاعلة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |