ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Specialized Translation by the Unspecialized: The Issue of Interpretation in Translating Sufi Terms

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Iraqi, Amina (Author)
المجلد/العدد: مج26, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أبريل
الصفحات: 57 - 72
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02501nam a22002057a 4500
001 1876772
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 608403  |a Iraqi, Amina  |e Author 
245 |a Specialized Translation by the Unspecialized:  |b The Issue of Interpretation in Translating Sufi Terms 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2017  |g أبريل 
300 |a 57 - 72 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This is a study about the issue of interpretation in the Arabic into English translation of the Sufi Dictionary, a pioneer project under the framework of the Applied Linguistics Team at the Institute of Studies and Research for Arabization (IERA) in Rabat. Being a member of this team, mainly concerned with the English translation, I focus in this article on the risk of misinterpretation that could happen when translating some Sufi terms into English. This paper exemplifies how translation does not only rely on linguistic knowledge, but also on the extra-linguistic knowledge elicited by the sign as well as demonstrates the necessity for resorting, in some cases, to an interpretive approach to translation (Lederer 2003). It also shows that any decontextualization of the Sufi terms is likely to cause a literal translation which might distort their intended meaning. Moreover, it gives examples from Sufi terminology extracted from the Sufi Dictionary, about how the choice of a signified that is relevant in the specialized area of Sufi science depends not only on the degree of knowledge the translator has about Sufism but also on the help of a specialist in orienting the translator’s interpretation. The problem that this study exposes is of a terminological and cultural nature, and constitutes one of the many other challenges in translating Sufi terminology. Hence, this paper specifically emphasizes the importance of having the joint-efforts of both specialists and translators in specialized translation projects to reach successful translations, i.e. ones in which terms are correctly interpreted 
653 |a الترجمة اللغوية  |a المصطلحات الصوفية  |a الترجمة المتخصصة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |f Turjumān  |l 001  |m مج26, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 026  |x 1113-1292 
856 |u 1345-026-001-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133556  |d 1133556 

عناصر مشابهة