ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

قراءة في ترجمة رواية حديث الصباح والمساء إلى اللغة الإسبانية

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: إكناوى، يونس إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 35 - 66
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133619
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الأسلوب | المدرسة الوظيفية | أخطاء الترجمة | الوظيفة الشعرية | ثقافة لغة النص الأصل | متلقي الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: لا شك في أن الترجمة الأدبية تشكل أحد أصعب التحديات في مغامرة الترجمة، بسبب انطلاقها في غالب الأحيان من نص متراص البنيان وقوي البيان. هذا النص الأدبي بحكم طبيعة وظيفته الشعرية- الجمالية يفرض على المترجم تحديد أهداف ترجمة تتسق مع هذه الوظيفة الأساسية للنص، إلى جانب وظائف أخرى تعبيرية ومرجعية، مما يفرض على المترجم التزاما من نوع خاص بالنص الأصل. إلى أي حد يمكن للمترجم أن يمنح نفسه حرية الترجمة في مجال الأدب؟ هل يمكن للمترجم أن يتجاوز حدود النص الأصل فيضيف فيه ويحذف كما يشاء؟ ما هي الصورة التي يكونها القارئ عن النص المترجم؟ وإلى أي حد يمكنه هذا النص من مقاربة الجوانب الأدبية والثقافية لمؤلف النص الأصل من خلال قراءة في ترجمة رواية حديث الصباح والمساء للكاتب نجيب محفوظ إلى اللغة الاسبانية؟ تحاول هذه الورقة البحثية مناقشة هذه الأسئلة في ضوء تطبيق منهج كريستيان نورد في رد وتصنيف الخطأ الترجمي.

No cabe duda en que la traducción literaria constituye uno de los más arduos retos en la aventura traductora por partir de un texto de estructura compacta y de notable fuerza expresiva. Este texto literario, en virtud de la naturaleza de su función poético-estética impone al traductor fijar unos objetivos en consonancia con esta función esencial del texto, además de otras funciones expresivas y referenciales. ¿Hasta dónde pude llegar la libertad del traductor en el campo de la literatura? ¿Puede el traductor a sus antojos superar los límites del texto por omisión o agregación? ¿Cuál es la imagen formada por el lector sobre texto traducido y en qué medida puede este último brindarle una aproximación al mundo literario y cultural del autor del texto de origen? Mediante la lectura de la traducción española de novela Charlas de mañana y tarde del escritor Naguib Mahfouz, el presente trabajo intenta responder a estas preguntas a través de la aplicación del enfoque de Christian Nord en la determinación y clasificación de los errores de la traducción.

ISSN: 1113-1292