ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Misconceptions Resulting from Qur'an Translation: Mistranslation of the Word "عبد" "Abd" as a Case Study

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Gharafi, Abderrazak (Author)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 11 - 52
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133622
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Qur’an | Slavery | Subjugation | Worship | Polysemy | Misinterpretation | Mistranslation | Equivalence | Misconceptions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02596nam a22002177a 4500
001 1876849
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 608448  |a Gharafi, Abderrazak  |e Author 
245 |a Misconceptions Resulting from Qur'an Translation:  |b Mistranslation of the Word "عبد" "Abd" as a Case Study 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2018  |g أبريل 
300 |a 11 - 52 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The meaning rendered by several translators of the Qur’an into English has often achieved a rather simplistic and reductionist equivalence, opting for the literal translation of the source text, which has ended up distorting Islamic concepts. As a case in point, the term“عبد”(’abd) has most generally been translated by Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Marmaduke Pickthall, and Muhammad Mahmud Ghali as “slave,” “bondman,” or “servant,” though a careful reading of the Qur'anic text reveals the existence of at least four distinct meanings of the same term in accordance with its contextual occurrences. The commonly known “slavery,” which concerns a human- to-human relationship is but one of the senses of the term; nevertheless, the three translators considered in this study have generally opted for the same “equivalents” despite its use for other purposes in the source text. On the one hand, the word“عبد”has a specific meaning associated with “devoted worship of Allah,” and on the other, it expresses a general meaning that encompasses all mankind regardless of their faith and deeds, or even other beings as subdued creatures. As a result, formal equivalence turns fidelity into infidelity, making thus the final product misleading to the readership, especially non- speakers of Arabic. Therefore, Qur’an translation calls for other strategies based on semantic and exegetic interpretations, opting for a dynamic approach to render accurately the relevant Islamic concepts, and to convey adequately the corresponding divine messages. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a الأخطاء اللغوية 
692 |b Qur’an  |b Slavery  |b Subjugation  |b Worship  |b Polysemy  |b Misinterpretation  |b Mistranslation  |b Equivalence  |b Misconceptions 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Turjumān  |l 001  |m مج27, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 027  |x 1113-1292 
856 |u 1345-027-001-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133622  |d 1133622 

عناصر مشابهة