LEADER |
02585nam a22002057a 4500 |
001 |
1876891 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 608464
|a وجاط، عبدالجليل
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a مقاربة للترجمة القانونية:
|b ترجمة المعنى أو ترجمة المصطلح؟
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2018
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 63 - 73
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على الترجمة القانونية. يحتل القانون مكانة عالية في حياة الأفراد والمجتمعات، فهو يتواجد في قمة هرمية القواعد التي تنظم جميع مناحي الحياة داخل المجتمع سواء أكانت اجتماعية أو اقتصادية أو غير ذلك. وتعتبر الترجمة القانونية من أصعب مجالات الترجمة الموجودة في المجال المهني سواء تعلق الأمر بمواد القانون أو بأحكام وقرارات ووثائق رسمية صادرة عن السلطات العمومية. تم التطرق إلى خصائص الكتابة القانونية للتعرف على الخصائص التي على المترجم أن يلتزم بها في ترجمته من خلال الوقوف على معنى ومصطلح الترجمة القانونية اللذين لهما علاقة بجدلية هذه الخصائص. والتطرق إلى تقنيات الترجمة القانونية من خلال إيضاح ركائزها وكيفية التعامل مع معنى النص القانوني ومصطلحه. مختتمة بالإشارة إلى أن الولوج في عالم الترجمة القانونية يوجب التقيد بمجموعة من الضوابط والمعايير، وإذا كانت الترجمة الأدبية تعني بالمعنى، فإن الترجمة القانونية تتجاوز ذلك لتعني كذلك بالمصطلح القانوني. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a المصطلحات القانونية
|a اللغة الفرنسية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|f Turjumān
|l 002
|m مج27, ع2
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 027
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-027-002-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1133685
|d 1133685
|