المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بن محجوب، هند (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج27, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 227 - 257 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133707 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة المعاكسة | الترجمة الشعرية | الشعر العربي التراثي | نظرية الجاحظ | الاتجاهات النقدية الحديثة | اللغات العالمية | المثاقفة
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتمحور البحث حول واقع الترجمة المعاكسة للشعر العربي التراثي، ويتطرق للحيف الذي طال ترجمته إلى اللغات العالمية لاغياً حضوره الوازن المؤثر في التلاقح الفعلي للحضارات التعبيرية الأرقى على الإطلاق. ويهدف البحث مقاربة التحديات التي يطرحها النص الشعري التراثي أمام المترجم، ويرصد أهم المعوقات التي تقوض عمله، ويفسح المجال أمام نظرية الإمكان التي أعلن عنها الجاحظ بقبول ترجمة الشعر نثرا بكل الخسائر التي يلحقها بالنص، وبكل التضحيات التي يكابدها للوصول إلى الضفة الأخرى سليما أو مشوها. ويقترح البحث الفرضيات الممكنة لتجاوز محنة الترجمة المعاكسة للنص الشعري العربي التراثي، محاورا الإمكانات العملية للنهوض بمشروع الترجمة التي يمكن أن تحفز همم المترجمين للنهوض بترجمة هذا الرصيد الثقافي الهام من حضارة الأمة العربية، مستعينا بحجج المؤيدين لعملية الترجمة الشعرية، وبالنظريات المسعفة في اختراق خصوصية النص الشعري، والتي لاقت نجاحا في باب الترجمة الأدبية مثل نظرية الكنديين داربلني وفيناي، ونظرية الترجمة الحرة لشتاين، وبالاتكاء كذلك على تجارب المترجمين المتمرسين والمنظرين في الآن وعلى رأسهم النافذة والمترجمة الفلسطينية سلمى الخضراء الجيوسي، وتبنى وجهة نظرهم التي تساند الخائضين مشروع ترجمة الشعر العربي التراثي عن وعي ومسؤولية أولا، وعن اقتناع ثانيا شرطا أساسيا لنجاح مشروع الترجمة المعاكسة. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |