ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic Pseudotranslations: Borderline Texts

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Aref, Hebatallah Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يوليو
الصفحات: 33 - 72
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1133750
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة زائفة | نصوص مختلف عليها | شعر رومانسي مترجم إلى العربية | Pseudotranslation | Borderline Texts | Arabic Translations of Romantic Poetry
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث بالدراسة الممارسة النصية المتعارف عليها في دراسات الترجمة بالترجمة الزائفة وتحديدا هذه الظاهرة كما عرفها تاريخ الأدب العربي في النصف الأول من القرن العشرين. وخلافا لمفهوم جدعون تورى للترجمة الزائفة (1980، 1995، 2005) الذي يتخذ من غياب نص مصدر يستند إليه النص الذي يقدم باعتباره نصا مستهدفا أساسا لتصنيف لون محدد من النصوص التي هي في حقيقتها نصوصا مؤلفة يقدم روبنسون (1998) تعريفا أخر يطلق فيه مصطلح الترجمة الزائفة على نصوص تثير جدلا يتعلق بطبيعتها النصية لأنها تنتمي إلى المنطقة الواقعة بين النصوص "الأصيلة" وتلك "المشتقة" أو المستندة إلى نصوص أخرى من خلال الترجمة. وقد تبع روبنسون باحثون أخرون استخدموا تعريفه لدراسة نصوص "مترجمة" تحمل من تفسير مترجميها للنص الأصلي ما يجعل منها تأليفا جديدا إضافة إلى نصوص أخرى تستلهم ثقافة اجنبيه فتبدو وكأنها نصوصا مترجمة وأن لم يدع أصحابها ذلك. وقد حفل تاريخ الأدب العربي في الفترة المشار إليه بمثل هذه النماذج للترجمة الزائفة ومن بينها قصائد لعبد الرحمن شكري وأحمد زكى أبو شادي وهي التي يسلط البحث الضوء عليها.

The present paper explores the textual practice refened to in Translation studies as pseudo translation with particular reference to Arabic pseudo translations in the first half of the twentieth century. Rather than adopting Toury’s (1980, 1995, 2005) definition of foreign culture to texts presented as genuine translation of a source text though the interpretation offered by the translator produces what almost verges on a new text that barely relates to its assumed source. Examples of Arabic poems by abdul Rahman Shukri, Ahmad Zaki abu Shadi and translations of Shelly’s Ode to a Skylark are cited as pseudo translation as a text fictitiously presented as a translation of another text that has never existed it adopts the definition of Robinson (1998) and other scholars who give the name to a variety of borderline texts ranging from original texts with themes, character, setting imported from a examples of Arabic pseudo translations in Robinson’s sense.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة