المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الخليع، أسماء (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج28, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 210 - 224 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133751 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على النقد الترجمي... رهين محبسين. استعرضت الورقة أن يعتبر النقد الترجمي نوعا من أنواع النقد الأدبي وإذا كان النقد الترجمي ينحو نفس المنحى غير أن الفرق بينهما يكمن في نوعية النصوص، فالنقد الأدبي يهتم بتقييم الأعمال الأدبية وتقويمها في حين يختص النقد الترجمي بالترجمة فقط، حيث يعتمد إلى تقييم النصوص بالاستناد إلى معايير ومقاييس محددة. وأشار إلى أن نقد الترجمة لا يقتصر على مراجعة الشكل النهائي للنص المترجم ومعرفة ما إذا كان النص في لغته الجديدة متناسقًا، بل هي دراسة تحليلية كاملة تسلط الضوء على العملية الدقيقة لنقل معنى ما من لغته الأصل إلى لغة أخرى. وأشار أن أول المواصفات التي يجب أن يتميز بها ناقد الترجمة هي أن يكون مترجما بالدرجة الأولى، وأن النقد الترجمي مثله مثل الترجمة لا يخضع لمعايير دقيقة على الرغم من أن كليهما يبنى على مناهج ونظريات مؤسسة على مقاييس محددة غير أن النزعة الذاتية واردة لا محالة إذ لا يمكن للناقد أن يتجرد منها تجردا مطلقا مهما حاول جاهدا. اختتمت الورقة البحثية بالإشارة إلى أن يظل نقد الترجمة الأدبية رغم ما يتميز به من خصوصيات نوعا من أنواع النقد ومثله مثل باقي أنماط النقد يلزم التمييز فيه بين موضوع النقد الذي هو الترجمات وبين أشخاص المترجمين التي لا يجوز أن تكون موضوع نقد ولا موضوع انتقاد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |