ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

لغة النصوص الدينية بين مصادر التدوين ومدارس الترجمة: ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية أنموذجا

العنوان المترجم: The Language of Religious Texts Between Documentation Sources and Translation Schools: Translation of The Meanings of The Noble Quran Into Hebrew Language as A Model
المصدر: مجلة بحوث كلية الآداب
الناشر: جامعة المنوفية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السعيد، أمنية السعيد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ج122
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يوليو
الصفحات: 3 - 23
DOI: 10.21608/SJAM.2020.159352
ISSN: 2090-2956
رقم MD: 1136380
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى بيان مدى الاعتماد في ترجمة معاني القرآن الكريم لعبرية على الأدوات الظرفية المساعدة للصيغ الدالة على الزمان بالدقة المقصودة في النص الأصلي، ونمط الزمن الاقتراني والانتقال الزمني وأثر ذلك في التماسك النصي من خلال تحليل الخطاب في القرآن الكريم والعهد القديم، المشتمل على نفس النمط التركيبي والتشابه الدلالي. وتكونت الدراسة من تمهيد وثلاثة مباحث، فالتمهيد تضمن ترجمة معاني القرآن الكريم للعبرية والزمن اللغوي والزمن الاقتراني، في حين تناول المبحث الأول الانتقال في اللغة المنقول منها، وشمل المبحث الثاني الانتقال الزمني في اللغة المنقول غليه، بينما عرض المبحث الثالث الانتقال الزمني لنموذج مترجم لمعاني القرآن إلى العبرية. أما خاتمة الدراسة فتضمنت أهم النتائج المتوصل إليها، منها ما أشار إلى الخلط بين البصمة الأسلوبية وحيادية المترجم فقد تعامل مع إنتاجه الأدبي بشكل تقليدي من حيث الإهداءات وإضافة الشروح والتفسيرات مما يفقد الترجمة مصداقيتها من التلبس بحالة المنقول عنه، وهذا يؤكد العجز البشري عن الإتيان بمثل هذا القرآن الكريم حتى عن طريق الترجمة لأصول نصوصه بلغة أخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

ISSN: 2090-2956