Feedback

Send us your feedback!









لغة النصوص الدينية بين مصادر التدوين ومدارس الترجمة: ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية أنموذجا

Translated Title: The Language of Religious Texts Between Documentation Sources and Translation Schools: Translation of The Meanings of The Noble Quran Into Hebrew Language as A Model
Source: مجلة بحوث كلية الآداب
Publisher: جامعة المنوفية - كلية الآداب
Main Author: السعيد، أمنية السعيد محمد (مؤلف)
Volume/Issue: ج122
Peer Refereed: Yes
Country: مصر
Date: 2020
Month: يوليو
Pages: 3 - 23
DOI: 10.21608/SJAM.2020.159352
ISSN: 2090-2956
MD No.: 1136380
Content Type: بحوث ومقالات
Language: Arabic
Database(s): AraBase
Subjects:
Online Access:
Cover Image QR Code
Saved in:
LEADER 03212nam a22002297a 4500
001 1879399
024 |3 10.21608/SJAM.2020.159352 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 119693  |a السعيد، أمنية السعيد محمد  |e مؤلف 
242 |a The Language of Religious Texts Between Documentation Sources and Translation Schools:  |b Translation of The Meanings of The Noble Quran Into Hebrew Language as A Model 
245 |a لغة النصوص الدينية بين مصادر التدوين ومدارس الترجمة:  |b ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية أنموذجا 
260 |b جامعة المنوفية - كلية الآداب  |c 2020  |g يوليو 
300 |a 3 - 23 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى بيان مدى الاعتماد في ترجمة معاني القرآن الكريم لعبرية على الأدوات الظرفية المساعدة للصيغ الدالة على الزمان بالدقة المقصودة في النص الأصلي، ونمط الزمن الاقتراني والانتقال الزمني وأثر ذلك في التماسك النصي من خلال تحليل الخطاب في القرآن الكريم والعهد القديم، المشتمل على نفس النمط التركيبي والتشابه الدلالي. وتكونت الدراسة من تمهيد وثلاثة مباحث، فالتمهيد تضمن ترجمة معاني القرآن الكريم للعبرية والزمن اللغوي والزمن الاقتراني، في حين تناول المبحث الأول الانتقال في اللغة المنقول منها، وشمل المبحث الثاني الانتقال الزمني في اللغة المنقول غليه، بينما عرض المبحث الثالث الانتقال الزمني لنموذج مترجم لمعاني القرآن إلى العبرية. أما خاتمة الدراسة فتضمنت أهم النتائج المتوصل إليها، منها ما أشار إلى الخلط بين البصمة الأسلوبية وحيادية المترجم فقد تعامل مع إنتاجه الأدبي بشكل تقليدي من حيث الإهداءات وإضافة الشروح والتفسيرات مما يفقد الترجمة مصداقيتها من التلبس بحالة المنقول عنه، وهذا يؤكد العجز البشري عن الإتيان بمثل هذا القرآن الكريم حتى عن طريق الترجمة لأصول نصوصه بلغة أخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a النصوص الدينية  |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a اللغة العبرية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 064  |f Maǧallaẗ Biḥūṯ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Gamiʿ‎āẗ Al-Munūfiyyaẗ  |l 122  |m ج122  |o 1439  |s مجلة بحوث كلية الآداب  |v 000  |x 2090-2956 
856 |n https://sjam.journals.ekb.eg/article_159352.html  |u 1439-000-122-064.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1136380  |d 1136380