العنوان بلغة أخرى: |
Scientific Popularization: from ambiguity to clarity |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | بوضياف، أسماء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boudiaf, Asma |
مؤلفين آخرين: | دحمان، نور الدين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 294 - 307 |
DOI: |
10.35645/1711-007-001-023 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1137390 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التبسيط العلمي | المصطلح العلمي | تقنيات النصوص العلمية المبسطة | الترجمة ضمن اللغة الواحدة | Scientific Popularization | Scientific Term | Technics of Popularized Scientific Texts | Intralingual Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تدور هذه الدراسة حول أهمية التبسيط العلمي في اكتساب المعرفة، إذ تعالج قضية تبسيط النصوص العلمية. وتجدر الإشارة إلى أن النصوص العلمية المبسطة تسمح للقراء غير المختصين أن يتفاعلوا مع النصوص العلمية، وعليه فإن التبسيط العلمي يقوم بتبسيط المصطلحات المتخصصة باللجوء إلى بعض الوسائل كالكتب والمجلات والنوادي العلمية ووسائل الإعلام والاتصال وغيرها، بالإضافة إلى الاستناد إلى بعض التقنيات مثل إعادة الصياغة والاستعارة والمثال...الخ. ولإثراء هذا المقال، تطرقنا إلى مفهوم التبسيط العلمي والشروط التي يجب توفرها في مبسط العلوم وأبرز العوائق التي تعترضه والمتمثلة في المصطلح العلمي، بالإضافة إلى أهم أهدافه. كما تطرقنا إلى فكرة التبسيط العلمي كترجمة ضمن اللغة الواحدة، حيث قمنا أولا بتعريف الترجمة والتبسيط العلمي كتخصصين لنقل المعلومة لجمهور القراء غير المختصين، وهي النقطة التي جعلتنا نقول أن التبسيط العلمي هو ترجمة ضمن اللغة الواحدة، حيث تعمل هذه الأخيرة على "ترجمة العلامات اللغوية بأخرى داخل نفس اللغة". بمعنى آخر، هي نوع من أنواع إعادة الصياغة مثلها مثل التبسيط العلمي. This study deals with the importance of scientific popularization in acquisition of scientific knowledge, where it treats the issue of popularization of scientific texts. we must mention that popularized scientific texts allow non-specialized readers to react with scientific texts. Subsequently, scientific popularization simplifies specialized terms on the basis of some means like books, magazines, scientific clubs, and media, in addition to another technics such as reformulation (rewording), metaphors and examples…ect. To enrich this paper, I touched on the idea of scientific popularization and competences that the popularizer must have, and the big problem that can make his work more difficult which is scientific term, moreover its important objectives. We also talked about scientific popularization as intralingual translation, where we firstly defined the translation and scientific popularization as two specialties to convey information for non-specialized readers. This makes us to think that scientific popularization is an intralingual translation, while this last is used to translate linguistic signs by others inside the same language. In other words, it is one of reformulation (rewording) types like scientific popularization |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |