المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Abbas, Mohsen (Author) |
المجلد/العدد: | ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 313 - 374 |
DOI: |
10.21608/SSL.2020.139805 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1137741 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Greek Tragedy | Irish Drama | Classicism | Adaptation | Intransigence
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا خلاف عليها: قراءة نقدية لاقتباس سيموس هيني Seamus Heaney لمسرحية سوفوكليس أنتيجون Antigone في مسرحية مراسم الدفن في طيبة The Burial at Thebes. استمرت مسرحية أنتيجون للكاتب المسرحي اليوناني سوفوكليس في مداعبة خيال النقاد والكتاب والجمهور ودارسي الأدب منذ ظهورها على خشبة المسرح لأول مرة عام 441 قبل الميلاد. واكتسبت المسرحية مكانة راقية في تاريخ الآداب الغربية عامة والأدب اليوناني خاصة؛ بسبب قابليتها للتفسير الرمزي وقدرتها على الانفتاح على ثقافات أخرى، ولسهولة استخدامها كمنصة درامية لعرض كثير من القضايا المتنوعة. واعتاد كثير من الكتاب المسرحيين عبر العالم على فعل ذلك سواء بالترجمة أو الاقتباس أو حتى عن طريق استعارة بعض التقاليد المسرحية اليونانية منها وإغفال البعض منها. وقد أقدم العديد من كتاب المسرح الايرلندي على اقتباس الأعمال المسرحية اليونانية القديمة منذ مطلع القرن العشرين وحتى يومنا هذا لاعتقادهم في قدرة المسرح الإغريقي على المساعدة في إيصال الرسالة المسرحية بأقتدار. وتقدم هذه الورقة البحثية تحليلا لترجمة الكاتب المسرحي الايرلندي سيموس هيني لعمل مسرحي جديد بعنوان: (مراسم الدفن في طيبة) اعتمادا على نص أنتيجون وماذا اكتسب العمل الجديد من النص القديم. وكيف أعاد المؤلف تقديم العمل المسرحي وشخصية أنتيجون في ضوء أحداث عالمنا المعاصر. كما يقدم البحث تحليلا لظاهرة الاقتباس من أعمال أخرى خاصة الكلاسيكية منها، وكيف ينظر النقاد على هكذا أسلوب في تقديم أعمال جديدة. Sophocles’ Antigone is a dramatic text that has stood the test of time since its first production in 441 BCE. It has also perpetuated a grandiose position in the history of western literary canon because of its openness and liability to emblematic interpretation. Antigone’s defiance to the civil law initiates the conflict with the king. Seamus Heaney’s The Burial at Thebes (2004), is a retelling of Antigone with an unpronounced intention to shed more light on Irish and world reality. In fact, Heaney shares an acknowledged tradition of classicism appropriation with other fellow Irish writers which emerged early in the twentieth century. Though this version is untransparent to particular political occurrences, the idiom sounds particularly Irish. Further, despite the fact that Heaney’s text celebrates the enduring value of Antigone, it does not wholly acquit her of playing havoc with hearts and home for scattering a handful of dust over the corpse of her unfaithful brother. Heaney’s text leaves the audience with an ambiguous feeling that she is as unyielding and as menacing in her way as Creon. In spite of the fact that Heaney’s text is a re-visitation of the classical play, one can claim that it is an innovative derivation of the adapted text. Furthermore, it meets Linda Hutcheon’s three qualifications of creative adaptation; recognition of the informing text, groundbreaking and interpretative relevance to a different temporality, and finally an intertextual dialogue with the initial text. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |