ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المترجم التونسي عبدالجليل العربي: أصعب ما ترجمته

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: العربي، عبدالجليل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: رشدى، فيصل (محاور)
المجلد/العدد: ع160
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: فبراير
الصفحات: 50 - 51
رقم MD: 1140105
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار "المترجم التونسي عبد الجليل العربي: "أصعب ما ترجمته"، حيث يعد المترجم الفرنسي "عبد الجليل العربي" من مواليد (29 مايو 1975)، مدينة سليانة، "تونس"، هو أستاذ اللغة والأدب العربي المعاصر في جامعة "نوفا لشبونة"، له العديد من الترجمات الروائية، من بينها "هيا نشتر شاعراً" للكاتب البرتغالي "أفونسو كروش". واستعرض المقال النقاط التي طرحت في الحوار، ومنها كشفت الأولى عن الدافع الذي قاده إلى تعلم اللغة البرتغالية ليجعلها لغة للدراسة بدل اللغة الفرنسية. وبينت الثانية الكيفية التي وجد المترجم التونسي "عبد الجليل العربي" نفسه بها داخل الأدب البرتغالي الذي أنتج في البرتغال، وفي الدول الناطقة بالبرتغالية. وأوضحت الثالثة الكيفية التي عاش بها تجربة ترجمة روايات كبرى، لأدباء كبار، منها رواية "جوزي ساراماغو" "نصب الدير التذكاري"، والتي تحتل مكانة خاصة في قلب مؤلفها. وأشارت الرابعة إلى المشاريع الثقافية التي سيعمل عليها عندما يتيح له العودة إلى بلده "تونس" يوماً ما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021