ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating and Translating Formality in English Legal Texts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: استقصاء اللغة الرسمية في النصوص القانونية الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al-Dahwi, Sameer Salih Mahdi (Author)
المجلد/العدد: ع136
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: آذار
الصفحات: 69 - 80
DOI: 10.31973/aj.v1i136.1157
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1144858
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة الرسمية | اللغة القانونية | ترجمة اللغة الرسمية | Formality | Legal Language | Translation of Formality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 03694nam a22002657a 4500
001 1888186
024 |3 10.31973/aj.v1i136.1157 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 613816  |a Al-Dahwi, Sameer Salih Mahdi  |e Author 
245 |a Investigating and Translating Formality in English Legal Texts into Arabic 
246 |a استقصاء اللغة الرسمية في النصوص القانونية الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2021  |g آذار  |m 1442 
300 |a 69 - 80 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Legal language is an unusual type of language which raises the interest of many people. It is considered to be one of the discourses that prefer traditional styles and values. Moreover, using this language is confined to specific places and circumstances, namely, in a court or legal texts. Additionally, legal language is radically different from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and semantics, in addition to other distinctive features. In fact, one of the predominant distinctive features of legal language is that it is a formal language. It is hypothesized that formality in English legal language is realized with different ways and at different levels. It is also hypothesized that what is formal in English is not necessarily formal in Arabic. In other words, formal expressions in English and Arabic are realized differently. The data in this study has been quoted from different authentic legal texts supplemented by the researcher's renderings. 
520 |a اللغة القانونية هي نوع غير عادي من اللغة يثير اهتمام الكثير من الناس. وتعد اللغة القانونية من الخطابات التي تفضل الأساليب والقيم التقليدية. علاوة على ذلك، يقتصر استخدام هذه اللغة على أماكن وظروف محددة، أي في المحكمة أو في النصوص القانونية. بالإضافة إلى ذلك، تختلف اللغة القانونية اختلافا جذريًا عن اللغة العادية في المفردات والتصريف وبناء الجملة وعلم الدلالة، ناهيك عن السمات المميزة الأخرى. في الواقع، إحدى السمات المميزة السائدة للغة القانونية هي أنها لغة رسمية. يفترض أن يتم تحقيق اللغة الرسمية في اللغة القانونية الإنجليزية بطرق مختلفة وعلى مستويات مختلفة. ويفترض أيضا أن ما هو رسمي في اللغة لإنجليزية ليس بالضرورة رسميًا في اللغة العربية. وبعبارة أخرى، يتم تحقيق التعابير الرسمية في اللغة الإنجليزية والعربية بطرق مختلفة. تم اقتباس البيانات الواردة في هذه الدراسة من نصوص قانونية موثوقة مختلفة تكملها ترجمات الباحث. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a التعابير الرسمية 
692 |a اللغة الرسمية  |a اللغة القانونية  |a ترجمة اللغة الرسمية  |b Formality  |b Legal Language  |b Translation of Formality 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 038  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 136  |m ع136  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-136-038.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1144858  |d 1144858 

عناصر مشابهة