العنوان بلغة أخرى: |
Translating the Linguistic Term in the Algerian Universities: The Phonological Term as a Model |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالمالك، سميرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdelmalek, Samira |
المجلد/العدد: | مج11, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 409 - 430 |
DOI: |
10.33843/1152-011-002-016 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 1148484 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المصطلح | اللسانيات | الجامعة الجزائرية | Translation | Terminology | Linguistics | The Algerian Universities
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05849nam a2200253 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1891945 | ||
024 | |3 10.33843/1152-011-002-016 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a عبدالمالك، سميرة |g Abdelmalek, Samira |e مؤلف |9 497520 | ||
245 | |a ترجمة المصطلح اللساني في الجامعات الجزائرية: |b المصطلح الصوتي أنموذجا | ||
246 | |a Translating the Linguistic Term in the Algerian Universities: |b The Phonological Term as a Model | ||
260 | |b جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |c 2021 | ||
300 | |a 409 - 430 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a اعتنت اللسانيات بدراسة مختلف مجالات اللغة دراسة سعت من خلالها إلى تحقيق الدقة العلمية، وحاولت بحوث اللسانيات العامة ضبط قواعد الاشتغال في دراسة المصطلحات، وقد أخذت المصطلحات الصوتية حيزا متميزا، جعلها من أكثر المفاهيم اللغوية إشكالية بسبب اختلاف المفاهيم وتعدد المدارس والمرجعيات واختلاف مجالات التوظيف. وتلقى قضية الترجمة اهتماما كبيرا ويكثر الحديث عنها في النصوص المتخصصة كالنصوص اللسانية لاعتمادها على مصطلحات تميز هذا العلم عن باقي العلوم، فقد ازدادت الحاجة في الوقت الراهن إلى المصطلحات بشتى فروعها واتجاهاتها، باعتبارها مفاتيح العلوم. وعليه فإن هذه الدراسة تهدف إلى الوقوف على واقع ترجمة المصطلحات اللسانية في الجامعات الجزائرية، خاصة منها المصطلح الصوتي وما يترتب عن تعدد المصطلح على الدرس الجامعي، مع إعطاء بعض الاقتراحات لتجاوز مشكلات ترجمة المصطلح اللساني. من هنا جاءت فكرة البحث الموسوم: ترجمة المصطلح اللساني في الجامعات الجزائرية - المصطلح الصوتي أنموذجا: وذلك من أجل الإجابة عن الإشكالات الآتية: 1. ما مفهوم كل من الترجمة، المصطلح، واللسانيات؟ 2. فيم تتجلى انعكاسات تعدد المصطلح على الدرس الجامعي؟ 3. وما هي أهم المشكلات التي تواجه ترجمة المصطلح الصوتي؟ ونظرا لطبيعة الموضوع، فإنه يقتضي المنهج الوصفي التحليلي بغية تحقيق الأهداف السالفة الذكر. وبناء عليه سنتطرق للعناصر الآتية: 1. مفهوم الترجمة وأهميتها. 2. مفهوم المصطلح وانعكاسات تعدده على الدرس الجامعي. 3. مفهوم اللسانيات. 4. الترجمة ومشكلات المصطلح اللساني. 5. نماذج من المصطلح الصوتي المترجم. | ||
520 | |b Linguistics studies the different areas of language in order to realize the scientific truth. The general linguistic researches tried to fix rules to study terminology. The phonological terms took an important place which makes it among the most difficult language concepts due to the conceptual differences and the multiple schools and reference as well as the different recruitment areas. The issue of translation has received considerable attention, and there is much talk about it in the specialized texts such as the linguistic texts which relies on specific terms that make from this science different than the others. Nowadays, the need for terms with its different streams and branches has increased just because they are the keys for science. Therefore, this study aims to stand on the reality of translating the linguistic terms in the Algerian universities. It focuses much more on the phonological terms consequent diversity of term on the university lesson, giving some suggestions to overcome the problems of translating the linguistic terms. From here came the idea of the research entitled: Translating the Linguistic term in the Algerian Universities- The Phonological Term as a model- 1. What is translation, terminology, and linguistics? 2. What are the implications of the term’s multiplicity for the university lesson? 3. What are the most important problems that face translating the phonological terms? And due the nature of the topic, it requires the analytical descriptive approach in order to achieve the aforementioned objectives. Accordingly we will talk about: 1. The definition of translation and its importance. 2. The definition of terminology and the consequences of its diversity on the university lesson. 3. The definition of linguistics. 4. Translation and the problems of the linguistic term. 5. Examples of the translated phonological terms | ||
653 | |a علم الترجمة |a المؤسسات الجامعية |a المصطلحات اللسانية |a المصطلحات الصوتية |a الجزائر | ||
692 | |a الترجمة |a المصطلح |a اللسانيات |a الجامعة الجزائرية |b Translation |b Terminology |b Linguistics |b The Algerian Universities | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 016 |e Journal Of Babylon Center For Humanities Studies |f Mağallaẗ markaz Bābil li-l-dirāsāt al-insāniyyaẗ |l 002 |m مج11, ع2 |o 1152 |s مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |v 011 |x 2227-2895 | ||
856 | |u 1152-011-002-016.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1148484 |d 1148484 |