ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Poetry: Trends and Perspectives

المصدر: مجلة مقامات للدراسات اللسانية والنقدية والأدبية
الناشر: المركز الجامعي آفلو - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Chaami, Amine (Author)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 15 - 22
ISSN: 2543-3857
رقم MD: 1148835
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الشعر | الترجمة الأدبية | الترجمة | اللغات | الخيانة والأمانة | Poetry | Literary Translation | Translation | Languages | Treachery and Honesty
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: الصعب جدا أن نجد تعريفا شاملا للرجمة، فهي فن يتميز بالإبداع لنقل صورة أو كلمة إلى كلمة أخرى أو صورة أخرى في لغة ثانية. ينطبق هذا أيضا على الترجمة الأدبية، وخاصة الشعرية، على عكس الترجمة العلمية أو السياسية، فمن الممكن التحكم في الكلمات وفقا لثقافة المترجم اللغوي. وأنه لمن الضروري أيضا أن يكون المترجم على دراية باللغتين المترجمتين عنه، ومع التقنيات الحديثة والمتقدمة في فن الترجمة، ودرجة الثقافة العالية في مختلف مناحي الحياة حتى يتمكن من الوصول إلى خيال الشاعر. أو الكاتب لترجمة النص، ولا ينقل الكلمات فقط؛ لا تعطي الترجمة الحرفية النص المترجم لونه الملائم أو الفني ونطاقه وتأثيره في لغته الأصلية، ومن الصعب معالجة الترجمة حيث أن صرامة القواعد قد تكون حاجزا أمام بناء النص المترجم. وربما تكون الترجمة الأدبية واحدة من أصعب أنواع الترجمات. أنها تعتمد بشكل كبير على طعم وخيال الكاتب. كان شاعرا أو شاعرا أو روائيا ، وهذا في حد ذاته يتطلب روحا خلاقة لتكوين صورة للترجمة دون المساس بجوهر النص المترجم.

It is very complicated to find a comprehensive definition of translation, It is an art characterized by creativity to transfer a picture or word to another word and word in a second language. This applies also to literary translation, especially poetic ones, contrary to scientific or political translation, it is possible to control the words according to the culture of the linguistic and grammatical translator. It is also necessary that the translator be familiar with the two languages translated from it and with modern techniques and advanced in the art of translation and b a high degree of culture in different walks of life so that he can access the world and imagination of the poet or the writer to translate the text. This is what many critics and scholars have reached for this literary color, and it does not just convey words; literal translation does not give the translated text its right or artistic color, its extent and impact in its original language. Literary translation is perhaps one of the most difficult types of translations. It relies heavily on the taste and the imagination of the writer. He was a poet, a poet or a novelist, and this in itself requires a creative spirit to be the image of translation and literary material. The latter depends on what he studied and read and what he studied in the stages of studying the language, but if he is a poet, too many images and meanings will change but without prejudice to the essence of the translated text.

ISSN: 2543-3857

عناصر مشابهة