ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحكاية الشعبية العمانية والهندية: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: Omani and Indian Folktales: A Comparative Study
Les Contes Populaires Omanais et Indiens: Étude Comparée
المصدر: الثقافة الشعبية
الناشر: أرشيف الثقافة الشعبية للدراسات والبحوث والنشر
المؤلف الرئيسي: اللواتى، أمامة مصطفى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع53
محكمة: نعم
الدولة: البحرين
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ربيع
الصفحات: 32 - 49
ISSN: 1985-8299
رقم MD: 1153166
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى إيجاد الروابط المشتركة بين الثقافة الشعبية العُمانية الثقافة الشعبية الهندية من خلال التركيز على أدب الحكايات الشعبية. وتناول البحث ثلاثة مباحث، تضمن الأول الأهداف والمنهجية. وقدم الثاني تعريف الحكاية الشعبية وسماتها وخصائصها، ثم تطرق إلى الحكايات (العربية، والعمانية، والهندية)، وبعدها ذكر الدراسات السابقة. واستعرض الثالث نماذج مختارة للمقارنة، وتم خلاله تناول أربع حكايات بالتحليل، اثنتان من التراث الهندي، واثنتان من التراث العماني الشفهي المروي بلغة غير اللغة العربية. وبالنسبة للحكايات الهندية فقد تم اختيار الحكاية الشعبية الأولى من مجموعة (لايلي العاشقة) حكايات شعبية من الهند، وهي بعنوان (كيف فاز ابن الرجا بالأميرة لابام) للكاتب توماس جوزيف جاكوبس، والحكاية الثانية التي تم اختيارها جاءت بعنوان (حكاية سوخوودوخو الأختان غير الشقيقتين). أما بالنسبة للحكايات العُمانية فهي حكايات شفوية من رواية عمانية، قامت بروايتها بلغة محورة من اللغة السندية، وتُرجمت هذه الحكايات الشفوية ودونت باللغة العربية، وتناولت الدراسة من سجل الحكايات الشفوية حكايتي (الأمير العفريت) و(الملك الظالم). وانتهى البحث بخلاصة أشارت إلى أنه رغم تنوع الحكايات الشعبية التي تناولتها الدراسة بالتحليل إلا أنه يمكن تحديد السمات المشتركة بين الحكايات الهندية والعربية. فمن حيث الشخصيات، نجد أن هناك شخصيات ثابتة قد ظهرت في جميع القصص ولم يتجاوز السبع شخصيات في كل قصة، كما أن هناك بطل محوري في كل منها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022

ISSN: 1985-8299

عناصر مشابهة