ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعدد المصطلح اللساني بين الترجمة والتعريب: دراسة تطبيقية في قاموس اللسانيات للمسدي

العنوان بلغة أخرى: The Multiplicity of the Linguistic Term between Translation and Arabization: An Applied Study in Al-Masadi's Linguistics Dictionary
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: عايد، خولة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 150 - 172
DOI: 10.35269/1452-012-002-009
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1154722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | التعدد | الترجمة | التعريب | Linguistic Term | Pluralism | Translation | Localization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تشكل المصطلحات بصورة عامة ركيزة أساسية من الركائز التي تستند إليها العلوم في تقديم ما تتضمنه من مفاهيم، فهي السبيل الأقصر للتواصل بين الأمم في عديد المجالات بمختلف اللغات. والأصل في كل لغة أن يكون بإزاء المعنى لفظ واحد، غير أن اللغة تنحو أحيانا منحى آخر، ينشأ عنه تعدد المصطلحات لمعنى واحد، أو تعدد المعاني للمصطلح الواحد، ولم يكن مجال اللسانيات بمنأى عن هذا الواقع، فقد وفد إلينا علم اللغة بمصطلحاته الغربية، فهرع اللغويون العرب المحدثون إلى ترجمتها وتعريبها، سعيا منهم للحاق بركب اللسانيات الغربية الحديثة، محاولين قدر الإمكان تفادي الأخطاء والزلات التي قد توقعهم فيها صعوبة الترجمة، باعتبارها من أهم وسائل الوضع المصطلحي، فهي الجسر الذي تعبر من خلاله العلوم والمعارف من أمة إلى أخرى، غير أنها تطرح إشكالات كثيرة على الصعيد الاصطلاحي، حيث نلاحظ من خلال المؤلفات المترجمة اضطرابا كبيرا في ترجمة المصطلحات اللسانية، وتضاربا في نقل مفاهيمها، مما يجعل الباحثين يواجهون بعض الصعوبات أثناء انتقاء الترجمات واعتمادها في مختلف دراساتهم العلمية، وسنتطرق خلال هذه المداخلة إلى إشكالية تعدد المصطلحات اللسانية، وكيف تسوق الترجمة والتعريب إلى ذلك؟ مع دراسة تطبيقية وصفية في قاموس اللسانيات للدكتور عبد السلام المسدي، معتمدين في ذلك منهجا وصفيا تحليليا.

Terminology, in general, is a fundamental pillar of the sciences in presenting the concepts it contains, as it is the shortest way of communication between nations in many fields in different languages, and the origin in every language is to mean one word, but the language sometimes takes another direction It gives rise to the multiplicity of terms for one meaning, or the multiplicity of meanings for one term, and the field of linguistics was not immune to this reality, as linguistics came to us with its Western terminology; Modern Arab linguists rushed to translate and Arabize it in an effort to catch up with modern Western linguistics, trying as much as possible to avoid errors and slips in which the difficulty of translation might anticipate them, as it is one of the most important means of the terminological situation, as it is the bridge through which science and knowledge cross from one nation to another. Many problems arise at the terminological level, as we notice through the translated literature a great disturbance in translating linguistic terms, and a conflict in transmitting their concepts, which makes researchers face some difficulties while selecting and adopting translations in their various scientific studies ; and how do you market translation and Arabization to that? With an applied and descriptive study in the dictionary of linguistics by Dr. Abd al-Salam al-Masadi, adopted a descriptive and analytical approach.

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة