ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحذف في ترجمة دبلجة الفيلم السينمائي أسد الصحراء عمر المختار

العنوان بلغة أخرى: Omission in the Dubbing of the Movie Lion of the Desert Umar Almukhtār
Kaedah Pengguguran Dalam Terjemahan Alih Suara Filem Singa Padang Pasir Umar Mukhtar
المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: علي، عاصم شحادة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Asem Shehadeh Saleh
مؤلفين آخرين: إبراهيم، أمنية أحمد عبدالونيس (م. مشارك)
المجلد/العدد: س12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 5 - 22
ISSN: 2180-1665
رقم MD: 1158875
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحذف | الترجمة | الدبلجة | الفيلم السينمائي | فيلم أسد الصحراء | Omission | Translation | Dubbing | Cinematic film | Lion of the Desert
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على الدبلجة التي تصنف ضمن الأنواع الأكثر شهرة بين أنواع الترجمة السمعية البصرية، والتي يقصد بها تركيب صوت جديد على الصوت القديم، سواء كان بلغة مختلفة أم باللغة نفسها، على أن يتم ذلك وفق شروط تتعلق بضرورة المحافظة على طول الجمل والمدة التي يستغرقها النطق بها، ومزامنة الكلام الجديد مع حركات شفاه المتكلمين الأصليين. واعتمد البحث في جانبه التطبيقي على فيلم "أسد الصحراء" الذي أنتج بالإنجليزية ودبلج إلى العربية بعنوان (عمر المختار). ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي قدم الباحثان وصفا نظريا لظاهرة الدبلجة، ولأسلوب الحذف في الترجمة، وانتقيا (6) نماذج للحذف على مستوي الكلمة وردت في الفيلم على لسان أبطاله، وتناولا دبلجتها بالتحليل لتحديد ما إذا كانت عمليات الحذف تؤدي في النهاية إلى نقل المعنى المراد من النص الأصلي، وإلى تحقق التزامن بين الصوت والصورة. وقد تبين من الدراسة أن عمليات الحذف التي أجريت لم تغير في الواقع من المحتوي الكلي للرسالة التي يتضمنها النص الأصلي، ولم تضف إلى محتواها الدلالي، وإنما أسهمت في نقل المعاني، وإيصال المعلومات إلى لغة المتلقي بأسلوب أوضح، كما تبين أن مبدأ التزامن قد تحقق في معظم النماذج التي تم تحليلها، فجاءت العبارة المدبلجة متزامنة في المدة التي قيلت فيها مع العبارات الأصلية، ومتسقة مع حركات شفاه الممثلين، وإشاراتهم الجسدية.

This paper aims at highlighting on the dubbing process that is categorized as one of the most popular types of the audio-visual translation. It is a process of substituting the original script with the new voice either with a different language or with the same source text. Dubbing needs to preserve the length of the sentences and the time needed to complete the expression. It needs also to be synchronized with the movements of the lips of the original actors. The study focuses on the film 'Lion of the desert' which was originally produced in English and translated into Arabic with the new title Ūmar Mukhtār. Through descriptive analytical study the two writers present a theoretical description for dubbing and the method of omission in translation. 6 samples were extracted on the levels of words spoken by the original actors. They were analyzed to determine whether the dubbing manage to translate the original intended meaning or not whether the synchronization between the visual and audio. It is observed from the study that the omissions that were done did not change the content of the original texts and the synchronization between the visual and the audio. It did not add new things to its semantic content. Rather, it helps to convey the content in a clearer manner. Synchronization was also achieved in most of the samples that were analyzed. The dubbed expressions were synchronous with the original script and movements of the lips of the actors as well as their body language.

Makalah ini bertujuan untuk mengetengahkan proses terjemahan alih suara yang dikategorikan sebagai salah satu jenis terjemahan audio-visual yang paling popular. Ini adalah proses penggantian skrip asal dengan suara baru sama ada dengan bahasa yang berbeza atau dengan bahasa teks sumber yang sama. Ia perlu mengambil kira panjang ayat dan tempoh masa ungkapan. Ia juga perlu diselaraskan dengan pergerakan bibir pelakon asal. Kajian ini memfokuskan pada filem 'Lion of the desert' yang pada awalnya dihasilkan dalam bahasa Inggeris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dengan tajuk baru ʿŪmar Mukhtār. Melalui kajian deskriptif analitik ini, kedua penulis cuba menjelaskan aspek teori untuk terjemahan alih suara dan kaedah pengguguran dalam terjemahan. 6 sampel dipilih pada tahap perkataan yang dituturkan oleh pelakon asal untuk dianalisis untuk menentukan apakah proses alih suara dapat menterjemahkan maksud yang diinginkan atau tidak dan, apakah sinkronisasi antara visual dan audio dapat dihasilkan. Daripada kajian yang dilakukan dapat dilihat bahawa peninggalan yang dilakukan tidak mengubah isi teks asal dan juga sinkronisasi antara visual dan audio. Proses alih suara juga didapati tidak menambah makna baharu pada kandungan semantiknya. Sebaliknya, ia membantu menyampaikan kandungan dengan lebih jelas. Sinkronisasi juga dicapai dalam kebanyakan sampel yang dianalisis. Ungkapan yang digunakan dapat diselaraskan dengan skrip asal dan pergerakan bibir pelakon serta bahasa tubuh mereka.

ISSN: 2180-1665