ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Funktionen und Rolle Von Paratexten in Deutschen Ubersetzungsantholoien Mit Agyptischer Literatur: Ein Ubersetzungswisseneschattilchi Untersuchung

المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Tawfik, Nahla Nagi (Author)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 399 - 435
DOI: 10.21608/SSL.2021.69095.1061
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1161132
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: This study deals with the accompanying texts of the anthology of modern Egyptian literature translated from Arabic into German entitled Von Abend zu Abend Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo (Every Evening. Tales from a Thousand Years of Cairo). This anthology, published in 1970 by Rotting and Lonning in the then German Democratic Republic, was one of the first translation anthologies that introduced contemporary Egyptian literature to the German reader. The study aims to shed light on the forms and functions of the texts accompanying the selected works and investigate their role in transferring literature between cultures. For this purpose, an analytical study is conducted of the following textual accompaniments: title, sub-title, cover text, closing word, footnotes, index of contents as well as accompanying graphics. On the one hand, the analysis looks at the mechanisms and traditions of creating and formulating textual accompaniments in view of the political-cultural context. On the other hand, it appears that they are more than introductory and promotional texts on the footnote of the central text, as they are concerned with a variety of functions that are closely related to the social, cultural, and political conditions of the literary industry in a specific context, and at the same time reveal different aspects of translation practice and the translator's self-image. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

تتناول هذه الدراسة النصوص المصاحبة لمجموعة المختارات من الأدب المصري الحديث المترجمة من العربية إلى الألمانية بعنوان Von Abend zu Abend Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo (كل مساء. حكايات من القاهرة ذات الألف عام). وتعد هذه المختارات، التي نشرت في عام 1970 في دار نشر روتينج ولونينج بجمهورية ألمانيا الديمقراطية آنذاك، واحدة من أولي مختارات الترجمة التي قدمت الأدب المصري المعاصر للقارئ الألماني. وتهدف الدراسة إلى إلقاء الضوء على أشكال ووظائف النصوص المصاحبة للأعمال المختارة واستقصاء دورها في نقل الأدب بين الثقافات. ولهذا الغرض يتم إجراء دراسة تحليلية للمصاحبات النصية التالية: العنوان، والعنوان الفرعي، ونص الغلاف، والكلمة الختامية، والحواشي، وفهرس المحتويات وكذلك الرسوم المصاحبة. ويعطي التحليل من ناحية نظرة على آليات وتقاليد وضع وصياغة المصاحبات النصية بالنظر إلى السياق الثقافي السياسي، ويظهر من ناحية أخري أنها أكثر من نصوص تمهيدية وترويجية على هامش النص المركزي، حيث تختص بمجموعة متنوعة من الوظائف التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالظروف الاجتماعية والثقافية والسياسية لصناعة الأدب في سياق محدد، وفي نفس الوقت تكشف عن جوانب مختلفة من الممارسة الترجمية والصورة الذاتية للمترجم.

Gegenstand des vorliegenden Beitrages sind Paratexte der deutschen Übersetzungsanthologie Von Abend zu Abend. Erzählungen aus dem tausendjährigen Kairo. Die Anthologie erschien 1970 im Verlag Rütten & Loening in der damaligen DDR und gehört zu den ersten Übersetzungsanthologien, die dem Leser ägyptische Gegenwartsliteratur präsentieren. Der Beitrag zielt darauf ab, die Formen und Funktionen der in der Übersetzungsanthologie enthaltenen paratextuellen Elemente zu beleuchten sowie deren Rolle im interkulturellen Literaturtransfer nachzugehen. Zu diesem Zweck wird eine qualitativ- interpretative Analyse folgender paratextuellen Elemente durchgeführt: Titel, Untertitel, Schutzumschlag, Klappentext, Nachwort, Fußnoten, Inhaltsverzeichnis und Illustrationen. Die Analyse gibt einerseits Einblicke in Verfahren und Traditionen der Verfassung von paratextuellem Material in Zusammenhang mit dem kulturpolitischen Kontext, zeigt andererseits, dass Paratexte mehr als einführende und werbende Texte am Rande der Primärtexte sind: Sie weisen eine Funktionsvielfalt auf, die eng mit den gesellschafts- und kulturpolitischen Bedingungen des Literaturbetriebs zusammenhängen und offenbaren gleichzeitig diverse Aspekte der übersetzerischen Praxis sowie des übersetzerischen Selbstbildes.

ISSN: 2535-2148