ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Construction d’une Problématique et Défi de la Traduction du Verbe du Saint Coran en Langue Française

العنوان بلغة أخرى: The Construction of a Problematic and Challenge of the Translation of the Verb of the Holy Quran into French Language
المصدر: المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: Naji, Hayat (Author)
المجلد/العدد: مج2, ع6
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 210 - 219
ISSN: 2708-4663
رقم MD: 1162862
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Problematic | Translation | Strategy | Construction | The Quranic Verb
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: Hundreds of translations in all languages have tried to identify the meaning of the Holy Quran. So constructing a problematic in this field can be a difficult task. Therefore, it is wise to examine the semantic, rhetorical and functional specificities of the Quranic verb and translation strategies of the Quranic text in general. Without forgetting to emphasize the mechanisms and translational solutions implemented for the translation of the verb, especially its temporal, aspectual, enunciative, discursive and pragmatic values. Thus, a research work is oriented towards the achievement of several objectives and has to respect an order of priorities in order to build a precise problematic. We will try to present a methodology that could be a guideline that any student or researcher can follow in his quest to study and translate the Quranic verb. - To try to determine, the functioning of lexical units in their syntactic and textual use, during the passage from one language to another. - To demonstrate that the activity of translation is the privileged domain that favors the study of inter-linguistic phenomena. - Trying to convert any unit requires a complex and vigorous work on the meaning of words and on their arrangement in a text. Thus, translational transfer provides not only a structural but also a semantic assembly that gives rise to a reflection on the interaction of its meaning-forms in contact with languages.

Des centaines de traductions dans toutes langues confondues ont essayé de cerner le sens du Saint Coran. Alors construire une problématique dans ce domaine peut s’avérer une tâche difficile. Aussi, est-il judicieux de s’interroger sur les spécificités sémantiques, rhétoriques et fonctionnelles du verbe coranique et stratégies de traduction du texte coranique en général. Sans pour autant oublier de mettre l’accent sur les mécanismes et solutions traductologiques mises en œuvre pour la traduction du verbe, notamment sur ses valeurs temporelles, aspectuelles, énonciatives, discursives et pragmatiques. Ainsi, un travail de recherche penche vers la réalisation de plusieurs objectifs et a pour devoir de respecter un ordre de priorités en vue de construire une problématique précise. Nous allons essayer de présenter une méthodologie qui pourrait être un fils conducteur que tout étudiant ou chercheur peut suivre dans sa quête vers une étude du verbe coranique. • Essayer de déterminer, le fonctionnement des unités lexicales dans leur utilisation syntaxique et textuelle, lors du passage d’une langue à une autre. • Démontrer que l’activité de traduction est le domaine privilégié qui favorise l’étude des phénomènes inter-linguistiques. • Essayer de convertir une unité quelconque demande un travail complexe et vigoureux sur le sens des mots et sur leur agencement dans un texte. Ainsi le transfert traductionnel fournit un assemblage non seulement structural mais sémantique qui suscite une réflexion sur l’interaction de ses formes-sens au contact des langues.

ISSN: 2708-4663

عناصر مشابهة