المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | غاباستو، أندريه (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | موميد، نبيل (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع165 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 68 - 69 |
رقم MD: | 1163847 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على خيانة خورخي لويس بورخيس في الترجمة. حيث كتب بورخيس ثلاثة نصوص "نظرية" حول الترجمة وهي "طريقتا الترجمة"، "ترجمات هوميروس"، "مترجمو ألف ليلة وليلة"، وقد ظهر من خلال هذه النماذج أن بورخيس مدرك أن ما ينتج عن الترجمة هو الابتعاد عن الأصل. كما ذكر المقال اللصوصية الشاعرية حيث إذا تم استدعاء بورخيس ليمثل أمام محكمة الأخلاق وآداب الترجمة ويقصد بذلك الأمانة والوفاء للأصل فسيكون متاح التحدث عن اللصوصية الشاعرية لجون كلي، واليد الثانية ل"ألان بول"، وعن الكتابات التابعة لـ"رفاييل إستيف"، لكي يُظهر خيانته للأفكار السائدة في زمنه، حيث غيرت أعمال بورخيس تصور الترجمة فيقول إمبرتو إيكو في كتابه "أن نقول الشيء نفسه تقريبا" يرتبط مفهوم الأمانة بالقناعة القاضية بأن الترجمة شكل من أشكال التأويل الذي ينطلق من حساسية القارئ وثقافته بهدف الكشف ليس عن نية الكاتب بل عن مقصدية النص أي عما يقوله النص أو يقترحه في علاقة بلغته المصدر وبسياقه الثقافي الذي وُجد فيه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|---|
وصف العنصر: |
العنوان الأصلي "Des Vertus de L’infidélité en Traduction" |