ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحليل مشاكل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناءا على وجهة نظر أنطوان بيرمان: كتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Analysis of the Arabic Translation Problems of the First Volume of Ferdowsi's Shahnameh Based on the Views of Antoine Berman: Case Study of Shahnameh by Bondari Esfahani
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: الزوامل، حيدر نعيم حمزة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قوام، أبو القاسم (م. مشارك), ياحقي، محمد جعفر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 445 - 462
DOI: 10.33843/1152-011-003-020
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1165216
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | نقد الترجمة | أنطوان بيرمان | شاهنامة الفردوسي | شاهنامة البنداري | Translation | Translation Criticism | Antoine Berman | Shahnameh Bondari | Shahnameh Ferdowsi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر شاهنامة الفردوسي من أهم كنوز الشعر في الأدب الفارسي بالرغم من الظروف التي مر بها الأدب الفارسي إلا إنها لم تتأثر بتلك الظروف وظلت خالدة ومنذ الوهلة الأولى من كتابة هذا الديوان سعى أبو الفتح البنداري الأصفهاني لترجمته إلا أن ترجمته قد شابها بعض الأضرار والعيوب بسبب توجهاته الثقافية والاجتماعية مما جعلنا نركز في هذه الدراسة على تحليل مشاكل ترجمة بنداري العربية وخاصة المجلد الأول من شاهنامة الفردوسي وفق نظر أنطوان بريمان وعلى محورين هما البعد النظري والبعد التطبيقي. البعد النظري يتضمن لمحة عامة عن وجهة نظر بيرمان وشرحا" لبعض محاور دراسته التحليلية التي قدمها في مجال الترجمة ومشكلات الترجمة مثل الشفافية، الترشيد والاختصار والعقلانية، الأطناب والافتقار إلى الثراء الكمي.... الخ. أما البعد التطبيقي فيتناول تطبيق نظرية بيرمان ومحاور دراسته التحليلية بما في ذلك العقلانية، الشفافية... الخ والتي ستتضح من خلال دراسة الترجمة المعرفية لكتاب "الشاهنامة "لبنداري الأصفهاني و "شاهنامة" الفردوسي. من النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسة يمكن الإشارة إلى أن البنداري في ترجمة الشاهنامة كان يميل ويتجه نحو المعنى أو الدلالة والترجمة الحرة ومن جانب آخر بسبب بعض الإنحيازات القومية، والثقافية والعرقية والعنصرية، قام بحذف بعض أقسام نص الشاهنامة (النص المترجم) أو تغييرها وهذا الأمر يجعل الناقد يقوم بتفحص مكامنها الطريفة وبيان جذورها بصورة دقيقة.

Ferdowsi's Shahnameh is considered one of the most important treasures of poetry in Persian literature, despite the circumstances that Persian literature went through, but it was not affected by those circumstances and remained immortal. On the other hand, from the first moment of writing this divan, Abu Al fath Bandari AL Isfahani sought to translate it. However, his translation has been suffered from some disadvantages and defects due to its cultural and social orientations, which made us focus in this study on analyzing the problems of Bandari's Arabic translation, especially the first volume of Shahnameh Ferdowsi according to Antoine Berman 's view in two axes: the band justifies the application of Berman's point of view. The theoretical dimension and the practical dimension. Theoretical dimension includes an overview of Berman's point of view and explanation some of the axes of his analytical study presented in the field of translation and translation problems such as transparency, rationality, redundancy and lack of quantitative richness. Furthermore, the applied dimension, it deals with the application of Berman's theory and the axes of his analytical study, including rationality, redundancy…ect, which will be clarified through the study of the cognitive translation of Bondari's book "Shahnameh" and Ferdowsi's "Shahnameh." From the results of this study, it can be indicated that AL Bandari in Shahnameh translation was inclined towards the meaning or the connotation and the free translation. On the other hand, due to some national, cultural and ethnic prejudices, Bandari had deleted or changed some sections of the Shahnameh text (translated text). Thus the critic to examine its funny features and clarify its roots in an accurate way.

ISSN: 2227-2895

عناصر مشابهة