ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحويل فعل الأمر "افعل" من صيغة "لا + تفعل" في القرآن الكريم: دراسة في الشكل والمعني

المصدر: أوراق ثقافية: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: د محمد أمين الضناوي
المؤلف الرئيسي: الجابري، إيمان مسلم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج3, ع14
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: صيف
الصفحات: 131 - 144
ISSN: 2663-9408
رقم MD: 1166973
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يطرح البحث فرضية سبك فعل الأمر بصيغة (افعل) من الصيغة (لا + تفعل) مستعينا بالصد الدلالي لمعنى اللفظ من جانب، وبالسياق من جانب آخر. انطلاقا من واقع إمكان سبك المصدر من الصيغة الشكلية للتركيب (أن+ الفعل المضارع). ونقل الشكل من التركيب الفعلي والحرف إلى الاسمية مثال ذلك: (يعجبني أن تقوم) = (يعجبني قيامك) في الاسمية وتحويل الفعل (تقوم) إلى الاسم (قيام) والفرق بين هذا السبك وما نطرحه في البحث هو أن سبك المصدر خروج من الفعلية إلى الإسمية بينما فرضية البحث لا تتكلف هذا الخروج وإنما يكون التحويل من الفعل إلى الفعل، ومن الجزم إلى الجزم في النهي لأن النهي هو جزم أيضا. ويكون بذلك التحويل أكثر قربا وتسويغا. ولمن يسأل عن جدوى هذا الطرح أقول: هو من باب اختبار إمكان اختزال الصيغة إلى صيغة أقرب للأمر والتّنفيذ، وهي صيغة (افعل) والكشف عن وجوه توظيف اللغة في النص القرآني. ويبقى في إطار البحث والتجريب في إمكانية صياغات اللفظ مع الحفاظ على خصوصية التوظيف في القرآن الكريم بوصفه النص اللغوي المعجز. مع إمكانية تحويل النهي إلى الأمر (افعل). والأمر الآخر هو لفت نظر الدارسين إلى وجود هذا التحويل في القرآن الكريم لوفد البحوث بهكذا طروحات في الشكل والدلالة غير مسبوقة.

The imperative form is the form of (do) of the form (do + do) the form (do + do) for the meaning of the pronunciation on the one hand, and the context on the other side. It is normal to start from the natural form of the tense (present + verb). An example of this is: (I like you to rise) = (I like you to rise) in the nominative and transposition of the verb (qiyam). The difference between this and a return to assertion of assertiveness in the prohibition, because the prohibition is also assertive. Tou conversion is thus more approachable and justified. He will not ask about the feasibility of this expression, and this makes it from the beginning of the accusative, and the formula went to the formula (I do) and disclose the use of the language in the Qur’an text. It remains within the framework of research and experimentation in the possibility of obtaining opportunities to obtain employment services in translation in the Holy Qur’an translated into the miraculous linguistic text.

ISSN: 2663-9408

عناصر مشابهة