العنوان بلغة أخرى: |
Speciality and Fidelity in Translating English Poetry into Arabic: The Hollow Men |
---|---|
المصدر: | مجلة إحالات |
الناشر: | المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بن الشيخ، أنجود (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | حضري، محمد الأمين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 137 - 155 |
ISSN: |
2602-7585 |
رقم MD: | 1167531 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التخصص | الأمانة | الترجمة | الشعر الإنجليزي | العربية | Speciality | Fidelity | Translation | English Poetry | Arabic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعتبر الترجمة أو النقل من المنظور العام عملية تحويل نص مكتوب من اللغة المصدر إلى نص آخر مكتوب في اللغة الهدف سواء تعلق الأمر بالنصوص العلمية أو الأدبية. ولعلنا إن أردنا تسليط الضوء على الشق الأخير من هذه النصوص، لوجدنا أن الترجمة الأدبية ولا سيما الشعرية منها أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق إن لم يعتبرها البعض الأخر مستحيلة إذا ما قورنت بمثيلتها النثرية. من هذا المنطلق، ينطوي البحث الذي بين أيدينا على دراسة متمحورة حول عاملين فاعلين في عملية الترجمة، هما عاملي التخصص والأمانة وأهميتهما في ترجمة النصوص الشعرية الإنجليزية إلى اللغة العربية، وحتى نتمكن من دراسة هذا الموضوع بشكل أكاديمي مُمنهج ارتأينا تناوله من قسمين رئيسيين اثنين: أولهما نظري وثانيهما تطبيقي. Translation is converting a written text from the source language into another one in the target language, whether we deal with scientific or literary texts. If we want to talk about literary translation, especially poetry, on one hand, we can perceive that the last is the most difficult type of translation at all. On the other hand, some others said that it is impossible to effect such task successfully. From what it is mentioned above,: This research is focused on translating English poetry into Arabic where such process is based on two main factors: speciality and fidelity. The study is aming to determine how can the former factors impact on selecting methods and techniques adopted by both translators to produce an equivalent poetry to the original one as much as possible. |
---|---|
ISSN: |
2602-7585 |