ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تكوين المترجمين: لمن؟ ولماذا؟

العنوان بلغة أخرى: Training of Translators: For whom? Why?
Former les Traducteurs: Pour qui? Pourquoi?
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: لادميرال، جون روني (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ladmiral, Jean-Rene
مؤلفين آخرين: مريو، ماري (م. مشارك) , الكيري، لحسن (مترجم)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 173 - 185
DOI: 10.46314/1704-021-001-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1167574
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تكوين المترجمين | الترجمة التقنية | سوء الفهم | حقل الترجمة | توسع العلاقات الدولية | Translator Training | Technical Translation | Misunderstanding | Translation Field | Expansion of International Relations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ارتأينا أن نتقاسم مع القراء الأعزاء ترجمة غير مسبوقة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لمقالة من الأهمية بمكان سبق أن نشرها الباحثان في علم الترجمة جون روني لادميرال وماري مريو، وهي منشورة في العدد الأول من مجلة ميتا الكندية سنة 2005. يحاول الباحثان هنا الإجابة عن سؤالين مركزيين يتعلقان على التوالي بالمحفز الداعي إلى تكوين المترجمين في المعاهد والكليات المتخصصة والسبب الثاوي خلف ضرورة تكوينهم في ظل توسع العلاقات الدولية والتبادلات الاقتصادية والعلاقات الثقافية التي جعلت الطلب يتزايد على الترجمة بصورة لافتة للانتباه. هذا وقبل أن يجيب الباحثان عن هذين السؤالين الجوهريين ارتأيا ضبط مفهوم الترجمة الذي يبدو لهما على أنه مفهوم واسع مما ينتج عنه أحيانا سوء الفهم والتصرف والتأويل من طرف الفاعلين في حقل الترجمة أساتذة وطلبة وإداريين وزبناء وأرباب عمل. وقد قدم هذان الباحثان تصورهما بلغة سلسة في قالب شيق يسهل القراءة والفهم على الجمهور القارئ دون عناء كبير.

Jean-René Ladmiral and Marie Mériaud in the first issue of the Canadian Meta magazine in 2005. Researchers try here to, respectively, answer two central questions; the first relates to the motivation behind training translators in specialized institutes and colleges while the second focuses on the necessity of their training in the light of the expansion of international relations, economic exchanges and cultural relations, which made the demand for translation remarkably high. Moreover, before answering these two fundamental questions, the researchers decide to demarcate the concept of translation which, apparently very broad, results in misunderstanding, misbehavior and misinterpretation on the part of the actors in the field of translation: professors, students, administrators, clients, and employers. These two researchers present their views fluently in an interesting format that facilitates the readers’ study and understanding.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة