ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقارنة الترجمات الصينية لـ "الأرواح المتمردة" لجبران خليل جبران من حيث الفراغات الدلالية

العنوان المترجم: A Comparison of The Chinese Translations of Kahlil Gibran's "Rebellious Spirits" in Terms of Semantic Spaces
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: جيا، وانغ (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Wang, Jia
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 65 - 84
DOI: 10.21608/jfhsc.2021.182207
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1167706
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأرواح المتمردة | جبران خليل جبران | الفراغات الدلالية | Rebellious Spirits | Gibran Khalil Gibran | Semantic Spaces
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: تعتبر رواية "الأرواح المتمردة" من الأعمال التمثيلية لجبران خليل جبران، وهي من أشهر رواياته المكتوبة باللغة العربية في الفترة المبكرة، وتتكون الرواية من أربع قصص تحدد مشاهد من المآسي الاجتماعية بكلمات دقيقة وألفاظ جميلة، وتثير القراء أن يفكروا في المجتمع والدين والعلاقة بينهم وبين البشر. يوجد حالياً أربع ترجمات للرواية في الصين، وكلها من علماء مشهورين معاصرين، والترجمات الأربعة لها خصائصها الخاصة. نظراً لأن الدوائر الأكاديمية تركز عموماً على الدلالة الأيديولوجية لأعمال جبران أو جبران ذاته، فهناك القليل من الأبحاث حول ترجمة أعماله. في هذا البحث، استخدمت الباحثة عدداً كبيراً من الأمثلة من مبحث فراغات الدلالة لتعكس استراتيجيات الترجمة وأنماط الترجمة للمترجمين الأربعة، ولديهم أوجه تشابه واختلاف، لكن بشكل عام تم الاكتمال من أعمال الترجمة في هذا الجزء.

The novel "Rebellious Souls" is considered one of the representative works of Gibran Khalil Gibran, and it is one of his most famous novels written in the Arabic language in the early period. The novel consists of four stories that define scenes of social tragedies with accurate words and beautiful words, and provoke readers to think about society, religion and the relationship between them. And among humans. There are currently four translations of the novel in China, all of which are from famous contemporary scholars, and the four translations have their own characteristics. Since academic circles generally focus on the ideological connotation of Gibran's work, or Gibran himself, there is little research on translating his work. In this research, the researcher used a large number of examples from the semantic spaces study to reflect the translation strategies and translation patterns of the four translators, and they have similarities and differences, and in general the translation work has been completed in this part.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة