ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التشويق في أدب الرحلة: رواية جول فيرن "حول العالم في ثمانين يوم" أنموذجا

العنوان المترجم: Translating Suspense in Travel Literature: Jules Verne's Novel "Around the World in Eighty Days" as a Model
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: صغير، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 150 - 155
DOI: 10.54191/2320-000-015-020
ISSN: 2170-0931
رقم MD: 1169321
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التشويق | أدب الرحلة | ترجمة | المقاربة الوظيفية التواصلية | المتلقي | الأثر
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: We know that the writer and reader are partners in the literature industry because the text can only live by being read. The interaction of the reader with the text becomes a prerequisite in the communication process, from a sender, a message, and the recipient. Otherwise, the text remains an untitled message, whether the text is in its language or a translated text, as translation is a redoing of the act of communication. Suspense is one of the most prominent elements that excite the reader and his involvement, as thus it would have performed its function as the recipient representing in responding to the impact. Since Christian Nord considers translation part of cultural communication, the production of a translated text requires analyzing its purpose first to ensure that it is received from a particular audience.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021

نعلم أن الكاتب والقارئ شريكان في صناعة الأدب، لأن النص لا يحي إلا بقراءته، فيصبح تفاعل القارئ مع النص شرطا أساسيا في عملية التواصل، من مرسل ورسالة ومرسل إليه، وإلا بقي النص رسالة بلا عنوان، سواء كان النص في لغته أم نصا مترجما إذ تعد الترجمة إعادة فعل التواصل. ويعتبر التشويق من أبرز العناصر التي تثير القارئ وتورطه، فيكون قد أدى وظيفته باعتباره المرسل إليه والمتمثلة في الاستجابة للأثر. وبما أن الترجمة، بالنسبة إلى كريستيان نورد، تدخل ضمن التواصل الثقافي، فإن إنتاج نص مترجم يتطلب تحليل الغرض منه أولا لضمان تلقيه من جمهور معين.

ISSN: 2170-0931

عناصر مشابهة