المستخلص: |
هدفت هذه الورقة إلى التحقق في وعي الدارسين بمعادلة الترجمة النصية من خلال استكشاف أحد جوانبها وهو الاقتران أو الروابط. وتركز أيضا على وعي الدارسين بمعرفة الوظائف المتعددة للروابط في اللغة العربية مثال: ف، و، ثم، وبعد التعرف على الأكثر تكرارا لكل منها تم تصميم استبيان لمعرفة مدى إمكانية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية وتمكين الدارسين من إتقانها على سبيل المثال: أدوات الربط والترقيم عكس أداء الطلاب وافتقارهم للمعرفة بالمعاني المتعددة في النص المشترك وإساءة استخدام أدوات الترقيم والتي تساهم في بناء النصوص خاصة في اللغة المستهدفة. يوصي الباحث معلمي الترجمة والخطابة ومصممي المناهج بتوجيه اهتمامهم لبعض القضايا وخاصة الترجمة المتكافئة.
This paper aimed at investigating learners’ awareness of translation Equivalence at textual level by exploring one of its aspects that is conjunction. It focuses on the learners’ awareness of the function multiplicity of three of the basic Arabic conjunctions: wa, fa and thumma. After identifying the most frequent functions of each, a questionnaire has been designed to show how teachers aware about this matter and how these connectors would be translated into English and the extent to which these learners can master the tools that the target language (TL) offers i.e. Conjunctions and punctuation marks. That analysis of the learners’ Performance reveals that they lack awareness of the multiple meanings of the Arabic connectors have in different co-texts and misuse punctuation Marks that contribute in building the text in the TL. In this respect, it is Recommended that teachers of translation and those of writing and discourse. Analysis as well as syllabus designers should pay much attention to such Issues especially translation equivalence.
|