ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in some Arabic-into-English Subtitled Films

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التعبيرات الثابتة وألفاظ السباب ذات الخصوصية الثقافية في بعض الأفلام المترجمة من العربية إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Khalil, Hamdi Ebeid Khalil (Author)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 1 - 46
DOI: 10.21608/JFPSU.2021.68565.1056
ISSN: 2356-6493
رقم MD: 1179525
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | ترجمة الحوار | استراتيجية الترجمة | التعبيرات الثابتة | ألفاظ السباب | Audiovisual Translation | Subtitles | Translation Strategy | Fixed Expressions | Swear Words
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث مفهوم الترجمة السمعية البصرية كإحدى مجالات دراسات الترجمة التي لم تلق اهتماما إلا في الآونة الأخيرة. ومع ظهور تقنيات جديدة، تحول الانتباه والتركيز بصورة ملحوظة من الأشكال النمطية للترجمة إلى الجوانب التكنولوجية والرقمية للترجمة، وهذا يؤدي إلى التواصل الدولي والتواصل بين الثقافات، ولذا تدعو الحاجة لتناول الترجمة السمعية البصرية التي ترتبط بشكل كبير بالاختلافات والمعايير الاجتماعية البينية للثقافات. ويهدف هذا البحث إلى ترجمة الحوار باعتبارها أكثر أنواع الترجمة السمعية البصرية شيوعًا من خلال مراعاة عدة عوامل مهمة منها العناصر الاجتماعية واللغوية والسياقات الثقافية والاعتبارات الأسلوبية. ويناقش البحث ترجمة الحوار بهدف اكتشاف مدى مطابقة المترجم للاعتبارات الاجتماعية والثقافية عند نقل رسائل لغة المصدر إلى لغة الهدف. ويفحص البحث بشكل أساسي الصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة التعبيرات الثابتة وألفاظ السباب ذات الخصوصية الثقافية. ويوضح البحث أن الترجمة السمعية البصرية يجب أن تستند إلى الوعي عبر الثقافات والفهم الكامل للجوانب الثقافية لكل من لغة المصدر ولغة الهدف. كما توصل البحث أيضا إلى أن معالجة ترجمة الحوار لها خصائص محددة وتشكل تحديات تستلزم اهتمامًا خاصًا بنقلها واستراتيجيات الترجمة المطبقة في هذا الصدد.

This paper presents the concept of audiovisual translation (AVT) as it has only recently become an object of interest within the discipline of translation studies. The rise of new technologies has greatly shifted attention and focus from stereotypes of translation to technological and digital aspects of translation. This gives rise to international and intercultural communication and therefore, a dire need arises to investigate audiovisual translation that is considerably linked to socio and intercultural differences and norms. This paper intends to analyze subtitling as the most familiar type of AVT through taking into account important factors including socio-linguistic elements, cultural contexts, and stylistic considerations. The paper discusses film subtitling with the aim of exploring translator's conformity to the socio and cultural considerations when conveying the source language (SL) messages to the target language (TL). It mainly investigates the difficulties involved in subtitling language-specific idioms and swear words. The paper reveals that AVT should be based on cross-cultural awareness and a full comprehension of the cultural aspects of both the source and target languages. The paper also concludes that handling the translation of subtitles has specific characteristics and poses challenges that entail special attention to its transfer and the translation strategies applied in this regard.

ISSN: 2356-6493

عناصر مشابهة