ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Zum Problem der Sprachlichen Variation Beim Übersetzen Arabisch-Deutscher Rechtstexte

العنوان بلغة أخرى: Problems of Linguistic Variation in German / Arabic Translation of Legal Texts
مشاكل التنوع اللغوي عند ترجمة النصوص القانونية بين الألمانية والعربية
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: سعد، رضا حامد قطب (مؤلف)
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: يونيو
الصفحات: 2283 - 2312
DOI: 10.21608/jsh.2021.189644
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1181795
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التنوع اللغوي | الترجمة القانونية | المصطلحات القانونية | تعدد المراكز اللغوية | الخصوصية الثقافية | Variation | Legal Translation | Legal Terminology | Pluricentric | Cultural Specific
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تختلف المصطلحات القانونية في اللغات التي تتحدثها أكثر من دولـة باختلاف الثقافة والمشارب القانونية وتعدد التفسير القانوني والمذهب الفقهي، مما يعتبر ثراء لهذا المجال الواسع، إلا أن التنوع اللغوي في البلاد التي تتحدث نفس اللغة يؤدي أحيانا إلى مشكلة عند ترجمة النصوص القانونية، خصوصا عند وجود تبادل تجاري واجتماعي بين ثقافة هذه اللغة ولغة أخرى مثيلة، وهو ما ينطبق على الألمانية والعربية باعتبارها لغات رسمية تتعدد مراكزها اللغوية. وتحاول هذه الدراسة التعرف على ظاهرة التعدد اللغوي وتحديد أسباب وجودها في الترجمة القانونية وذكر بعض الأمثلة لذلك من مجالات قانونية متعددة، مع وضع اقتراحات لحل المشكلة، ولفت النظر إليها، ومن ذلك مثلا استخدام المكافئ الوظيفي في الترجمة بين الألمانية والعربية إذا كان المكافئ الدلالي لا يفي بغرض الترجمة بين اللغتين، وكان استخدامه سيؤدي إلى سوء فهم، وبالتالي إشكالات قانونية.

Legal terminology differs in the languages spoken by more than one country according to the culture, the legal paths and the multiplicity of legal interpretation and jurisprudence, which enrich this wide field. However, the linguistic variation in countries that speak the same language sometimes leads to a problem when we translate legal texts, especially when there is a commercial and social exchange between the culture of this language and another similar language. This applies to German and Arabic as official pluricentric languages. This study attempts to identify the phenomenon of lexical variation (multilingualism), determine the reasons for its existence in legal translation and mention some examples of that from various legal fields. It also attempts to develop proposals (suggestions) to solve the problem and draw attention to it. One example is the use of the functional equivalent in translation between German and Arabic when the semantic equivalent does not meet (serve) the purpose of translation between the two languages, and which, if used, would lead to misunderstanding and thereby legal problems.

ISSN: 2090-9861