العنوان بلغة أخرى: |
The Agreement of the Verb with its Subject in Number between Classical Arabic and Colloquial Egyptian: A Contrastive Study |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بدمنهور |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بدمنهور |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، عبده زيدان علي أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Abdo Zidan Ali |
المجلد/العدد: | ع6, الإصدار2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الصفحات: | 921 - 974 |
DOI: |
10.21608/jcia.2021.195138 |
ISSN: |
2357-0962 |
رقم MD: | 1182008 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تطابق | الفعل | فاعلة | الفصحى | العامية | Match | Verb | Subject | Formal | Colloquial
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يلخص البحث ظاهرة من ظواهر الفصحى وهي: إفراد الفعل مع الفاعل الظاهر، سواء أكان مفردا، أو مثنى، أو جمعا. تطابق الفعل مع فاعله الظاهر، أي: إلحاق الفعل علامة تدل على نوع الفاعل من حيث العدد، أي: تسند ألف الاثنين للفعل إذا كان الفاعل مثنى، وواو الجماعة إذا كان الفاعل جمع مذكر، ونون النسوة إذا كان الفاعل جمع مؤنث، وقد وردت هاتان الصورتان، في القرآن الكريم والسنة المطهرة، وأقوال العرب شعرا ونثرا. وقد دارت الأبحاث السابقة حول ما إذا كانت الصورة الثانية فصيحة أو تعد لغة أخرى أم أنها لغة ضعيفة شاذة واستقر الأمر على أنها لغة فصيحة إلا أنها قليلة الورود، وجاءت في العامية كثيرا فهل جاءت الصورتان في العامية بنفس ما وردت في الفصحى؟ أم أن هناك اختلاف؟ قارن البحث بين شعر أحمد فؤاد نجم من شعراء العامية المصرية من خلال أعماله الكاملة الطبعة الأولى 2005، دار مريت القاهرة وتبين أن الشعر العامي من خلال هذه الأعمال قد وردت الصورة الثانية لكن بنسبة أكثر ورودا من الصورة الأولى، وقد وردت أمثلة على لسان الشاعر أيضا من الصورة الأولى ولكن بنسبة أقل من الثانية في حين أن الصورة الأولى في الفصحى هي السائدة، أما الصورة الثانية وهي تطابق الفعل مع فاعله في العدد أقل، والصورة الأولى في الفصحى على الأكثرية، إلا أن في العامية العكس. الصورة الثانية أكثر ورودا في العامية من الأولى، وقد تأثرت بالعامية المصرية، حيث تعامل المثنى معاملة الجمع، فإذا جاء المثنى في موقع الفاعل ألحق بالفعل علامة الجمع وجاء على الصورة الثانية. وجاء المثنى بالياء والنون فقط، ولم يأت مرفوعا رغم وقوعها في موقع المرفوع. كما أنه لم يأت من الصورة الثانية إلا ما وهو مسند إلى واو الجماعة فقط، خلاف الفصحى ورد منها ما هو مسند إلى الواو، ومنها ما أسند إلى نون النسوة، ومنها ما أسند إلى ألف الاثنين، بذلك يكون الشاعر يسير وفق نظام العربية، ولم يخرج عنها إلا في أمثلة المثنى فقد عامله معاملة الجمع، ومجيء المضارع المسند لواو الجماعة محذوف النون (يقولوا -يسمعوا -يبقوا) دون أن يسبقه النصب، ولا جازم، وبمجيء الصورتين في أعمال الشاعر يدل على اطلاعه على نظام العربية وإفادته منها، وأن الفاتحين العرب المسلمين الذين نزلوا مصر واستقروا فيها كانت الصورتان في لغتهم مستقرة وأثره أيضا بالعامية في عدم التزام الإعراب. The research summarizes one of the phenomena of Classical Arabic, namely: Usage of singular verbs with mentioned subjects; regardless of the subject’s singularity, duality, or plurality. Usage of verb agreement with its mentioned subjects in number (singular, dual, or plural), i.e. suffixing the verb with a morpheme corresponding to the subject’s number, i.e. suffixing the verb with either the dual morpheme [ā], [ألف] if the subject number is dual, the plural masculine morpheme [ū], [واو] if the subject’s gender is masculine and its number is plural, or the plural feminine morpheme [na] [نون] if the subject’s gender is feminine and its number is plural. Both variations are used in Quran, Hadith, and Classical Arabic poetry and prose. Previous studies have tackled whether or not the second usage is Classical Arabic standard, another standard form, or a non-standard variation of Arabic. It has been settled that this usage is Classical Arabic standard but it is an infrequent one. This second usage however is frequently occurring in Colloquial Egyptian. But are the two variations used in Colloquial Egyptian in the same manner as in Classical Arabic, or are there differences? The paper studies and compares the poems written by Ahmed Fouad Negm through his Complete Works, First Edition, 2005, Merit Publishing House, Cairo, and it concludes that Colloquial Egyptian poetry– as seen in that body of work – showed a higher occurrence of the second usage compared to the first. The poet mentioned a variety of examples of the first usage but they were much less frequent than the second. With regard to Classical Arabic, the first usage is the frequent one. The second usage– the agreement of the verb with its correspondent subject in number– is rare in number. The first usage is more frequent, but in Colloquial Egyptian is quite rare. The second usage in Colloquial Egyptian is more frequent than the first. It has been influenced by Colloquial Egyptian in its treatment of dual subjects as plural. So, wherever the dual subject is in the nominative case, its corresponding verb is suffixed with the plural [masculine] morpheme and is written in the form of the second usage. Again, the dual subject is exclusively ending with the [yaa and noon] [الياء والنون] even if it is in the nominative case, (the inflection used in Classical Arabic for the nominative dual subject is [aliph and noon] [الألف والنون] and for the accusative and genitive cases is [yaa and noon] [الياء والنون]). So in Colloquial Egyptian, the verbs agreeing with their corresponding subjects (the second usage) are exclusively suffixed with the masculine plural morpheme [ū واو], regardless of the duality, plurality, masculinity, or femininity of their subjects, in contrast with Classical Arabic where the verbs agree with the gender as well as the number of their corresponding subject; being suffixed with [ā الف], [ū واو], [na نون] for masculine or feminine dual subject, masculine plural subject, and feminine plural subject respectively. Thus it is seen that the poet is observing the Classical Arabic model and has not deviated from it other than in his treatment of dual subjects as plural. In his treatment of the present tense, verbs are suffixed with the masculine plural morpheme [ūواو ]-- as he exclusively uses them with the inflection of the subjunctive and jussive modes [ū], even if they are in the indicative mood (which in Classical Arabic ends in [ūna]), (e.g. ya-qū-lū, yas-ma-ʿū, yub- qū). Using both variations in his works, it is shown that the poet has knowledge of the Classical Arabic model, and has benefited from it. Again, the poet shows that the Muslim Arab conquerors who came to Egypt and settled in it had already had both variations established in their linguistic usage. It also shows that the poet has been influenced by Colloquial Egyptian in that he has not observed the inflection of Classical Arabic. |
---|---|
ISSN: |
2357-0962 |